正义联盟预告片女超人:英汉互译王2006的注册码

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 20:52:43
哪个有英汉互译王2006的注册码给个,谢谢了,急用啊。谢谢!
你在放什么狗屁啊,日,我要的是注册码

借鉴上面两位的翻译,本人觉得应为:
根据心理学衍生出来的一些理论,在不受自我压抑的情况下,生活会感觉更加舒适和愉悦.

derived from 。。。:衍生
supposedly :本应该
easy: comfortable and without worry or anxiety (舒适).不是“容易”。
inhibition:找不到确切的中文字来说(本人不懂心理学)。意思是说,人的一种心理障碍,不敢或不懂在公开场合表达自己。这里把它翻译成“自我压抑”,不知是否惬当。请专家指正。也许从下面两个例子能帮助理解。

1. She soon loses her inhibitions when she has drunk two or three glases of wine.(在两三杯酒下肚后,她一下子就放开了。)
2. He has no inhibition about performing in public. (他在公共场合从不怯场。)

9A2N1Z4S4Y10BVN