古希腊故事:关于耶酥(Jesus Christ)的翻译问题

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 08:55:07
Jesus Christ。Jesus其实应该音译成“吉酥”。一直都很奇怪为什么要翻译成耶酥。

后来有点头绪了,因为“J”在音标中念“y”音(“衣”音),但是在“Jesus”这个词中却发〔dз〕音(“吉”音)。是不是西文刚传来中国的时候弄错了呢?

其实我发现,很多的音译词都会出现最初的翻译者由于口音或对西文发音不熟悉出现的问题。好象有些词应发〔h〕音的,但是潮汕等地的翻译可能把它念成[f]音。(这我只是猜测的,因为我想最初的那个翻译的口音会把一些词念错)

狭义的“圣诞节”英文叫“Christmas”(Xmas是其异体),是表“救世主”之义的词头“Christ”与表“节日;庆祝”之义的词尾“mas”的组合。“Christ”源于希腊文“christos”,乃基督教徒对耶酥(Jesus,诗歌中常写作Jesu;西班牙语作Jesús)的尊称,后世常连写成“christ Jesus”或“Jesus Christ”。《