林初九和萧天要第一次:请问南京和北京的英文到底是nanjing,beijing还是nanking,beiking

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 08:16:15

nanjing,beijing
国家规定的
北大还没改,南大已经改过来了

这个问题我想试一试回答楼主:

其实,这里涉及到一个汉语言学中注音的问题。

汉字注音系统里曾有一种系统叫威玛氏音标源。它是1867年开始的,由英国威妥玛与人合编的注音规则,现在叫“韦氏拼音”。

发明这个注音系统的威妥玛(Thomas Wade,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区至今仍在使用)。1958年后,逐渐废止。

现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。

汉语拼音地名人名对照举例一组:
南京:Nanjing/Nanking
杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)
苏州:Suzhou/Soochow(Soochou)
北京:Beijing/Peking
台北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/Kaohsiong
青岛:Qingdao/Tsingtao
清华:Qinghua/Tsinghwa
中华:Zhonghua/Chonghwa
西夏:Xixia/Hsihsia
徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)

nanjing,beijing

其实无所谓的
音译的嘛
意思理解不就OK了

nanking peking是当年的英文表达法。现在大部分在正式书面语中都用BEIJING AND NANJING。但一些老外不太了解中国的可能还是用PEKING。其实两者都对。相当于一个喊爹一个喊爸爸

国家规定国内地名、人名的英文翻译均以汉语拼音注音为准。