西域生死书全文:关于英语翻译的问题

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 01:17:36
我最近看了一篇英语文章,其中有个句子理解不好,希望有大侠能帮帮忙.
句子是
Costly oil was behind the 6.1% surge in America's trade deficit in June.Choppier water are probably ahead; many analysts expect the price of oil to continue crawling towards $70,and beyony.
前一句我在GOOGLE上翻译的结果是 昂贵的背后是石油的6.1%上升美国的贸易赤字. 我感觉前一句翻译的意思基本到位,可是原文主语是Costly oil 结果却翻译成了昂贵的背后,不知道这样的翻译在考研英语中能不能给分?
后一句是Choppier water are probably ahead; 感觉这句应该是形容当前的形势像汹涌起伏的水一样,可能继续恶化.但我总觉得这句好像是西方的一句常用语,不知道有什么更好的解释.

Choppier water are probably ahead没有什么太多的隐义,无非就是前景不明朗而已.

昂贵的背后是石油的6.1%上升美国的贸易赤字. 其实翻译的也有点不顺
美国7月贸易逆差涨幅达到 6.1% 造成石油价格的攀升
勉强符合原意吧.

Costly oil was behind...: 昂贵的石油是引起...的原因
Choppier water are probably ahead:前面路途不平,前景不容乐观。

自己做