开肩膀视频教程:韩国首都汉城为什么更名为首尔?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 06:48:50

韩国首都更名的历史原因

  如果把朝鲜半岛一九四五年光复后,种种行为串联起来看,就会得出如上结论,我的话有点刻薄,但找不到更好的词汇形容。

  朝鲜半岛的历史,就是中国历史的副产品或者说得露骨一点,就是中国历史地方史、诸侯史。这即使无奈也是事实,历史就是历史。现在韩国随着经济发展,出现了民族自大情绪,如果是将来不与中国文化为伍,走自己的道路,那倒也值得尊重。可是现在韩国国内出现的是,伪造韩国游离于中国历史的“独立”发展史,显现出一种无知狂妄的“瘪三穿西装的心态”。而这种心态不是今天才有的,把历史事实连接起来,就可以看清“汉城”改名背后文化心理。

  一、在结束日本占领以前,朝鲜半岛是通用汉字的。朝鲜光复后,南北差不多同时取消使用汉字,已显现与朝鲜民族自强和独立而相应的文化上独立性。

  五十多年过去了,韩国发现新一代受教育的年轻人因不懂汉字,看不懂光复以前的朝鲜历史上的文学作品、历史著作甚至官方档案,出现了文化的断层。在韩国和朝鲜所说的“代沟”与我们不一样,是指懂汉字和不懂汉字的两代人之间的思维差异。朝鲜情况不明,在韩国,年轻一代成了没有文化根的“草头人族”,要他们弘扬朝鲜文化,那就是被美国化以后的韩国浮萍文化。要真正弘扬高丽文化就要懂汉字。前总统金大中在一九九八年发布总统令,在韩国中小学恢复汉字教学,列入课本的约近两千个汉字。

  二、韩国历史学家通过见不得人的考古发掘,写书说纸是韩国发明的,中国的纸是从韩国传入的。中国历史学界召开国际会议,声称韩国发明纸的历史学大拿又不敢来照面。

  其实,东汉时期蔡伦发明纸一说,来源于《后汉书》。以后考古学早就证明,纸在西汉就已使用。敦煌出土文物中就有大量的古纸,陕西出土的“灞桥纸”、甘肃出土的“金关纸”、“中颜纸”等等,都是西汉时期的。史学界只是认为蔡伦对纸的推广、普及做出了重大贡献,才沿袭《后汉书》的说法,把发明的桂冠给了蔡伦。

  当我们的考古学家把西汉的纸拿出去展览,韩国把可以翻的地挖编了,也没找出更早的,就不敢再争了。但是韩国出版的历史书,还有不改悔的。

  三、八十年代,中韩举行建交谈判时,韩国向中方提出,两国建交后,中方不能再继续使用“汉城”这个称呼。理由是,汉城的名字是中国古代的叫法,是中国人给起的,是殖民主义、霸权的产物。建交后,中方必须改称汉城为韩国人起的名字,应叫SEOUL。中方表示,汉城的名字由来以久,历史上韩国人也这么叫,一旦叫中方改称SEOUL,中国的史籍、尤其是教科书和地图等的改正,牵扯的面儿太多,实际实行起来困难重重。

  但韩国就是不肯答应,两国的建交谈判就僵在这儿。这个问题最后是怎么解决的呢*说来好笑,为打开局面,中国的学者开始查找历史书,结果发现,SEOUL也是中国给起的,其历史比汉城的叫法还要早,中国史书里用的是“苏坞”,和SEOUL的发音极其相似。面对史实,韩国人这才哑口无言,只好接受中方汉城的叫法。

  还有前不久,中韩两国关于“高句丽”世界文化遗产纠纷等等,韩国人就如瘪三穿了西装,是款爷了,要抹掉瘪三历史,甚至不需人提他的过去。这也太霸道了!

  我的观点是,韩国人把他们的首都叫什么,是他的事情。我们要翻译成什么汉语,是我们的事情,说大一点,这是主权,说小一点,是话语权。韩国再有钱,也不能让别人只能鹦鹉学舌吧

  http://www.hanhuncn.com/Html/Zwdj/2006052312452219.html

首尔(韩语:서울),正式名称为首尔特别市(서울 특별시),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,「首尔」是韩语「서울」的汉语译音名称。2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为「首尔」,并把官方的所有出版物改用新名称,但部份华语地区还使用汉城。

首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由於不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。

韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过使用与“SEOUL”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。但是迄今为止,在中文裏使用最多的还是具有500余年历史的“汉城”这个名称。香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但并不常使用“首尔”这个新名。一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,一些官方媒体(如新华网)也已经开始使用,还有一些处在过渡期,如中国中央电视台写成“汉城(首尔)”,不过中国大陆绝大部份出版物、媒体、政府及商业机关仍延续旧称。

有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了「수이」(Su-i)。随著语音的发展,若干年后,即使普通话“首尔”两字的发音和韩语也可能对应不上,和众多西方音译词在各处的差别一样,可能会造成汉字使用者的困扰。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西尉”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

然而,韩国方面一直对中国大陆的这些想法非常不解。一来这城市是他们的城市,二来他们亦已多次透过各种沟道来解释这次改变的因由。
回答者:松溪雪 - 秀才 二级 3-4 21:37
修改答复: 松溪雪,您要修改的答复如下: 积分规则 关闭

首尔(韩语:서울),正式名称为首尔特别市(서울 특별시),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,「首尔」是韩语「서울」的汉语译音名称。2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为「首尔」,并把官方的所有出版物改用新名称,但部份华语地区还使用汉城。

首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由於不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。

韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过使用与“SEOUL”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。但是迄今为止,在中文裏使用最多的还是具有500余年历史的“汉城”这个名称。香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但并不常使用“首尔”这个新名。一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,一些官方媒体(如新华网)也已经开始使用,还有一些处在过渡期,如中国中央电视台写成“汉城(首尔)”,不过中国大陆绝大部份出版物、媒体、政府及商业机关仍延续旧称。

有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了「수이」(Su-i)。随著语音的发展,若干年后,即使普通话“首尔”两字的发音和韩语也可能对应不上,和众多西方音译词在各处的差别一样,可能会造成汉字使用者的困扰。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西尉”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

然而,韩国方面一直对中国大陆的这些想法非常不解。一来这城市是他们的城市,二来他们亦已多次透过各种沟道来解释这次改变的因由。

  韩国成为日本的殖民地时,“汉阳”被强制改名为“汉城”。之后韩国在1945年宣布独立,就改名为现在的“首尔”了。
  “汉城”的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。