他 空梦 剧透:宋词里的词牌名“菩萨蛮”应该怎么翻译啊?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 23:01:56
还有茅盾的《子夜》杨沫的《青春之歌》的正确规范的翻译名称是什么?
谢谢各位网友
我希望找它们的英文翻译……

《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的
据考证,词牌有六种来源:1、来自边地曲调或域外音乐;2、来自内地民间的曲调;3、乐工歌妓们自己创制的曲调;4、国家音乐机构创制的曲调;5、文人创作的曲子,6、摘自大曲,古曲。词牌来源较为广泛,所以词牌的意思也很复杂。这就使词牌的命名有了不同的历史掌故。
《菩萨蛮》词牌,原是古代罗摩国(今缅甸境内)的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐代苏鹗《杜阳杂编》中记载:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国。人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。”可见《菩萨蛮》词牌的意思是“象菩萨似的蛮国人”。

“菩萨蛮”原来是乐曲名,词人根据乐曲填词,然后,就以乐曲名作为词牌名
“菩萨蛮”,则市西域的佛曲

此乐曲名来自中国南方的古罗摩国(即今缅甸境内),古代中国称南方人为“南蛮”,而古罗摩国信仰佛教,即兴而演出者又多为女子(观音菩萨在中国为女像),故称“菩萨蛮”。