佳能60d延时摄影:incubate center

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 08:50:04
incubate 是孵化的意思,incubate center 那么就应该是孵化中心的意思。然而我在沈阳的一家工厂的门前看到的翻译却是:服务中心。请教这里面有什么说道没有?
待我抽时间去把它的全名抄过来,大家再讨论讨论。谢谢。请先继续。

incubate
vt.
1. 孵卵,孵化
2. 温育;培养
3. 酝酿;逐渐发展

取3的意思,可以翻译成“服务中心”,逐渐帮人发展,帮人或单位酝酿发展规划的团体

确实奇怪,一家工厂为何用incubate center 做厂名呢。

然而,在替人改文章(中或英文)时,一般遇到非常奇怪/错误的用法时,我们常要小心,不能轻易改。因为那很可能是有其理由的。当然,这个世界上笨人很多,非常奇怪的错误总是有的,但一家工厂取名也算是大事,不一定会错太多。我的解释是,他们有意要区别中英文厂名的不同。

在美英澳各国的中国人圈子里,公司中英文名字不一样的例子很多。比如说“金城发”超市,英文名字就是“KIM‘S supermarket"; "123 小吃店” 英文名是“Globe"。总的原则是要让他们的顾客即服务对象看懂。又要符合注册登记的规定。楼主这个例子中的工厂也放是想在中国人中间强调自己为创业者“服务”的重点,而对老外又强调“科技孵化中心”的意思。所以中英名字就不一样了。厂名可以意译,这和翻译错对没有关系。

没有,门牌错误.
其实很多这种事情,有时候买的东西包装上的英语看的人头都大.这说明英语人才的匮乏.