波斯帝国和东罗马帝国:英文解释翻译“窈窕淑女,君子好俅”

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 23:24:44

'The noble young lady,/ Waking and sleeping he sought her;/ He sought her but could not find her,/ Waking and sleeping he longed for her.'
窈窕淑女,寤寐求之;求之不得,寤寐思服
--------------
相关表达如下
3. "As the poem from the Book of Odes goes, 'The noble young lady,/ Waking and sleeping he sought her;/ He sought her but could not find her,/ Waking and sleeping he longed for her.'
方鸿渐笑道:“《毛诗》说:‘窈窕淑女,寤寐求之;求之不得,寤寐思服。’
4. A good young man is wooing A maiden fair he loves.
窈窕淑女, 君子好逑
5. O bells and drums, delight The bride so fair and tender!
窈窕淑女, 钟鼓乐之
6. O lute, play music bright For the bride fair and slender!
窈窕淑女, 琴瑟友之
7. The youth yearns day and night For the good maiden fair.
窈窕淑女, 寤寐求之

窈窕淑女,君子好逑
A good young man is wooing A maiden fair he loves.
窈窕淑女,琴瑟友之。

Lute,play music bright for the bride fair and slender!

窈窕淑女,寤寐求之。
The youth yearns day and night For the good maiden fair.

gentle and graceful lady,the gentleman woos

窈窕 [(of a woman)gentle and graceful](金山词霸)

淑女 (fair)lady

君子 gentleman

A good young man is wooing A maiden fair he loves.
窈窕淑女,君子好求

应该是下面的翻译:

A mild-mannered good girl fine match for the gentleman.

a gentleman deserves a belle

just for reference