查理的生与死 书:谁知道八荣八耻内容的标准英语翻译???!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 19:07:57
急求八荣八耻内容的标准英语翻译!请注明出处!

Eight Do's and Eight Don'ts

Love, do not harm the motherland.

Serve, don't disserve the people.

Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.

Work hard; don't be lazy and hate work;

Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.

Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.

Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.

Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures

收藏!

“八荣八耻”
Eight Dos and Don'ts,also known as "socialist concept of honour and disgrace(社会主义荣辱观)

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;
Love; do not harm the motherland.

以服务人民为荣、以背离人民为耻;
Serve; don't disserve the people.

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;
Uphold science; don't be ignorant and unenligntened.

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻;
Work hard ; don't be lazy and hate work.

以团结互助为荣、以损人利己为耻;
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻;
Be honest and trustworthy; don't chase profit at the expense of your values.

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻;
Be disciplined and law-abiding, don't break laws and violate disciplines.

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻;

Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures

八荣八耻

Eight Glories , Eight Disgraces

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

Glory in loving the motherland; take harming the motherland to be a disgrace.

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

Glory in serving the people; take disserving the people to be a disgrace.

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

Glory in pursuing science; take ignorance and unenlightened to be a disgrace.

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

Glory in working hard; take indolence to be a disgrace.

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

Glory in teamwork and helping one another; take self-seeking to be a disgrace.

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

Glory in honesty and faithfulness; take mercenariness and profit-grabbing to be a disgrace.

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

Glory in being disciplined and law-abiding; take violation of laws and disciplines to be a disgrace.

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

Glory in living thriftily and struggling; take sybaritism to be a disgrace

英文中国日报的解释:

八荣八耻 (ba1rong2ba1chi3)
Eight Do’s and Don’t’s
Chinese President Hu Jintao recently called on the whole nation and particularly young people to adopt the “socialist concept of honor and disgrace,” also known as “Eight Do’s and Don’t’s.” The list reads: “Love, do not harm the motherland; Serve, don’t disserve the people; Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened; Work hard; don’t be lazy and hate work; Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others; Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values; Be disciplined and law-abiding instead of unruly and lawless; Respect plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.”