德国葡萄酒产区 名庄:沙加死前说过的话N个版本的,谁有?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/14 16:49:16
沙加死前说过的话N个版本的,谁有?偶想收集...

死前说的
沙加:花开了,然后又会凋零;星星是璀璨的,可那光芒也会消失!这个地球,太阳,这整个银河系,甚至连这个宇宙,也会有死亡的时候.人的一生,和这些东西相比,简直就像是刹那间的事情.在这一瞬间,人降生了,笑着,哭着,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恶,爱,一切都只是刹那间的邂逅,而最后都要归入死的永眠!

这时沙加的回忆

释迦尼: 你为什么悲伤?只有六岁的你,为什么每天这么坐着...... 什么事是你忧心忡忡?

沙加:今天又看见冈比斯河中浮着好几具尸体......
在河岸上有好多来自印度各地的巡礼者在那里沐浴,看他们的样子好像生不如死...我所降生的国家为什么会这么贫穷?人们就好像是为了受苦受难而来到这个世界的...

释迦尼:沙加!这就是你的悲伤吗?

沙加:是的,谁会希望一个只有痛苦的人生呢?

释迦尼:沙加呀!只有痛苦的人生是绝不会有的...有苦必然就有乐,反过来也一样......美丽的花开了,可是.不久它也会凋谢......在这个世界上生命是一瞬也不会停止的...它经常在变动.这就是无常.人的一生也是这样......

沙加:但是,最后还是只有一死...这难道不可以说,最后还是已悲伤来结束吗?活着的时候,无论是克服痛苦还是追求爱的喜悦,到头来还是以死来结束,一切都化为虚无......那,人到底是为什么而生?到头来还是免不了一死......想要与死这种永恒的东西相抗,那时绝对不可能的......

释迦尼:沙加!你忘了吗?那......那时...

释迦尼:沙加...沙加...永远不要忘记...死决不是最后......曾经活在这个世上的圣人们,就都超越了死的境界......沙加呀!如果你也能领悟到这一点的话......那你就是人类中最接近神的人了...

原文:
花が咲き、そして散る。星が辉き、いつか消える。この地球も、太阳、银河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する时が来る。人间の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一时に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、伤つき、喜び、悲しみ、谁かを憎み、谁かを爱し。すべては刹那の邂逅。そして谁かも死という永远の眠りに包まれる

中文:
花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

英语:
The flower opens, then the flower falls, star light shine , do not know when put out.This the Earth, the sun, galaxy, even whole cosmos too the gross there will be the disappeared time, the person's life compare to is for an instant only with those, there for an instant and inside, the person bears, smiling, weeping over, fighting, hurting, gladdenning, sorrow, hate who, like who, all everythings is all a death that in a flash meet by chance, who can't succeed in escaping to die.

德语:
Die Blume blüht, dann die Blume f?llt, Sternlichtshine, wissen nicht, wann gesetzt out.This die Masse, die Sonne, Galaxie, sogar vollst?ndiger Cosmos auch, das das grobe dort die verschwundene Zeit ist, das Leben, für der Person vergleichen mit ist w?hrend eines Augenblicks nur mit denen, dort einen Augenblick und Innere, die Personb?ren und l?chelt und rüber weint und k?mpft, das Verletzen und gladdenning, sorge, Ha?, der, wie, wem, alle everythings alle ein Tod ist, der in einem grellen Treffen zuf?llig, das nicht folgen kann, mit zum Sterben zu entgehen.

西班牙语:
flor florecer, entonces flor caer, estrella luz brillo, no saber cuando poner out.This tierra, sol, galaxia, incluso entero cosmos también grueso allí ser desaparecer tiempo, persona vida comparar ser por uno instante solamente con ése, allí para uno instante y interior, persona oso, sonreír, llorar encima, luchar, lastimar, gladdenning, dolor, odio quien, como quién, todo everythings ser todo uno muerte que en uno de destello reunión por ocasión, quien poder no tener éxito en escapar para morir.

法语:
La fleur fleurit, alors la fleur tombe, éclat de lumière d'étoile, ne savent pas pour le moment où mis out.This la terre, le soleil, galaxie, même cosmos entier trop que le brut là sera le temps disparu, la vie de la personne comparent à a lieu pendant un instant seulement avec ceux, là un instant et intérieur, les ours de personne, souriant, pleurant plus de, combattant, blesser, gladdenning, douleur, la haine qui, comme qui, tous les everythings est tout une mort qui dans un rassemblement instantané par hasard, qui ne peut pas réussir à s'échapper à mourir.

意大利语:
Il fiore fiorisce, allora il fiore cade, lustro della luce della stella, non sa quando messo out.This la terra, il sole, la galassia, persino universo intero ugualmente che il lordo là sarà il tempo sparito, la vita della persona confronta a ha luogo per un istante soltanto con quelle, là per un istante e una parte interna, gli orsi della persona, sorridendo, piangendo sopra, combattendo, danneggiare, gladdenning, il dispiacere, avversione che, come chi, tutti i everythings è tutti una morte che in un raduno istantaneo per caso, che non può riuscire a fuoriuscire da morire.

葡萄牙语:
A flor floresce, ent?o a flor cai, brilho da luz da estrela, n?o sabe quando posto out.This a terra, o sol, galáxia, mesmo cosmos inteiro demasiado que o bruto lá será o tempo desaparecido, a vida da pessoa compara a realiza-se por um instante somente com aquelas, lá para um instante e um interior, os ursos da pessoa, sorrindo, weeping sobre, lutando, ferir, gladdenning, sorrow, o ódio que, como quem, todos os everythings s?o todos os uma morte que em uma reuni?o flash por acaso, que n?o possa suceder em se escapar a morrer.

下面的是日语发音:

拼音: ha na ga sa ki,so shi te chi ru.ho shi ga ka ga ya ki,i ci ka ki e ru.so no chi kyu mo,tai yo,gin ga kei,so shi te ou i na u chu sa e mo i ci ka wa shi su ru to ki ga ku ru.nin gen no i shun na do so re ra ni ku ra be re ba 瞬 ki ho do no wa zu ka na mo no de a rou.so no wa zu ka na i chi ji ni,hi to wa u ma re,wa ra i,na mi da,ta ta ka i,ki zi ci ki,yo ro ko bi,ka na shi mi,da re ka o u ra mi,da re ka o ai shi.su be te wa se tsu no 邂逅.so shi te da re ka mo shi to i u un en no ne mu ri ni ci ci ma re ru.

英文翻译有点问题,象中国式英语的说

原版中文:
花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

上海话:
花开了以后会得落脱,星星老亮格,就是过一歇亚要暗下来,阿拉格地球太阳,银河系宇宙夯穆郎当到辰光筛要翘辫子格。人一辈子比起伊拉来娘冬菜跟眼乌子一眨。鬲朗当一下子阿拉养出来,一歇笑嘻嘻、一歇哭出乌拉、一歇打相打、一歇打了窝哟哇了、一歇欢喜了不得了、一歇弹眼落睛、一歇谈朋友了,乒林乓朗一道去,到末脚大家全部到铁板新村报到。

广东话:
花开左之后又会谢晒,星星系璀璨既不过个0的光芒亦都会消失!呢个地球太阳呢整个银河系甚至连埋呢个宇宙,亦都会有死亡唧时候。人既一生同呢0的野比,就好似系一转眼唧事。系甘样既瞬间人降生左。笑住喊住战斗伤害喜悦悲伤憎恶爱,一切都只系刹那既邂逅,收尾都要归入死既永眠。

杭州话:
花儿开的,再么又谢掉的,星光一闪闪的,不晓得啥个时光才自乌掉。偶们滴地球,太阳滑有银河系,甚至一整个滴宇宙阿为有么见料滴时光,一个人的命啦,同那些个比比起来的话,不过是一些些辰光吧。来动那一些些辰光的里头,人生出来的,笑得蛮滋眯,哭得一塌糊涂,打架儿,吃误伤,开心,难过,恨死哪个,欢喜哪个,所有的事体都是毛快一记的棒十,哪个都不晓得逃开翘把料的困不星滴觉。
…………………………………………………………

沙加最后的话之多国语言版
原文:
花が咲き、そして散る。星が辉き、いつか消える。この地球も、太阳、银河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する时が来る。人间の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一时に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、伤つき、喜び、悲しみ、谁かを憎み、谁かを爱し。すべては刹那の邂逅。そして谁かも死という永远の眠りに包まれる

中文:
花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

英语:
The flower opens, then the flower falls, star light shine , do not know when put out.This the Earth, the sun, galaxy, even whole cosmos too the gross there will be the disappeared time, the person's life compare to is for an instant only with those, there for an instant and inside, the person bears, smiling, weeping over, fighting, hurting, gladdenning, sorrow, hate who, like who, all everythings is all a death that in a flash meet by chance, who can't succeed in escaping to die.

德语:
Die Blume blüht, dann die Blume fällt, Sternlichtshine, wissen nicht, wann gesetzt out.This die Masse, die Sonne, Galaxie, sogar vollständiger Cosmos auch, das das grobe dort die verschwundene Zeit ist, das Leben, für der Person vergleichen mit ist während eines Augenblicks nur mit denen, dort einen Augenblick und Innere, die Personbären und lächelt und rüber weint und kämpft, das Verletzen und gladdenning, sorge, Haß, der, wie, wem, alle everythings alle ein Tod ist, der in einem grellen Treffen zufällig, das nicht folgen kann, mit zum Sterben zu entgehen.

西班牙语:
flor florecer, entonces flor caer, estrella luz brillo, no saber cuando poner out.This tierra, sol, galaxia, incluso entero cosmos también grueso allí ser desaparecer tiempo, persona vida comparar ser por uno instante solamente con ése, allí para uno instante y interior, persona oso, sonreír, llorar encima, luchar, lastimar, gladdenning, dolor, odio quien, como quién, todo everythings ser todo uno muerte que en uno de destello reunión por ocasión, quien poder no tener éxito en escapar para morir.

法语:
La fleur fleurit, alors la fleur tombe, éclat de lumière d'étoile, ne savent pas pour le moment où mis out.This la terre, le soleil, galaxie, même cosmos entier trop que le brut là sera le temps disparu, la vie de la personne comparent à a lieu pendant un instant seulement avec ceux, là un instant et intérieur, les ours de personne, souriant, pleurant plus de, combattant, blesser, gladdenning, douleur, la haine qui, comme qui, tous les everythings est tout une mort qui dans un rassemblement instantané par hasard, qui ne peut pas réussir à s'échapper à mourir.

意大利语:
Il fiore fiorisce, allora il fiore cade, lustro della luce della stella, non sa quando messo out.This la terra, il sole, la galassia, persino universo intero ugualmente che il lordo là sarà il tempo sparito, la vita della persona confronta a ha luogo per un istante soltanto con quelle, là per un istante e una parte interna, gli orsi della persona, sorridendo, piangendo sopra, combattendo, danneggiare, gladdenning, il dispiacere, avversione che, come chi, tutti i everythings è tutti una morte che in un raduno istantaneo per caso, che non può riuscire a fuoriuscire da morire.

葡萄牙语:
A flor floresce, então a flor cai, brilho da luz da estrela, não sabe quando posto out.This a terra, o sol, galáxia, mesmo cosmos inteiro demasiado que o bruto lá será o tempo desaparecido, a vida da pessoa compara a realiza-se por um instante somente com aquelas, lá para um instante e um interior, os ursos da pessoa, sorrindo, weeping sobre, lutando, ferir, gladdenning, sorrow, o ódio que, como quem, todos os everythings são todos os uma morte que em uma reunião flash por acaso, que não possa suceder em se escapar a morrer.