杰希尔投资集团:中国姓氏的英译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/05 04:06:32
印象中蒋介石的蒋在英美官方文件中译为Chiang而非Jiang
而朝鲜的姓氏如 金 译为 Kim 朴 译为 Pork(?)
而我们的英语课上都按拼音拼的,
到底中国姓氏的英译有没有规范?
还有懂朝鲜语的朋友请问朝鲜语中金,朴的发音与汉语是否相似,从其音译的读音看好象很像。

中国姓氏的音译并没有统一的标准。一般大陆地区用姓氏的拼音就可以了。但是在港澳台地区,由于他们使用的拼音系统和大陆不一样,所以其拼写也就不一样了。而且,有些姓氏的翻译是根据其方言发音来拼写的所以同一姓氏会有完全不同的拼写方法。如林:有的拼为Lim,有的拼为Lin,在马来西亚还有其他拼法。还有一点,少数民族的姓名并不是根据汉语拼音来翻译的,而时根据他们的语言文字直接转成罗马字母拼写的,地名也是,如新疆的塔里木,应当拼为Talim,而不是Talimu;哈尔滨,正确的拼写为Harbin,而不是Haerbin.