斯诺克多少钱一张:谁能帮我翻译一段话呀

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 23:37:20
甲午战败时,中华帝国国衰民弱,中华民族面临存亡危机,为唤醒国人的危机意识,急需引进“物竞天择,适者生存”的思想。这就是严复翻译《天演论》的目的。为使国人接受这一思想,必须使用他们易于接受的翻译策略。因此,他在其“译例言”中写道:“译义取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤计较于字比句次,而意义不倍于本文。”关于译文,他又说道:“题曰达旨,不云笔译。”可见他自己并不称《天演论》为翻译。严复在其《天演论》中采用了面向目的语的策略。翻译策略取决于译者的目的

When the armor noon defeats, the Chinese empire country fades the
people to be weak, the Chinese nation faced with the life or death
crisis, for awakens people's crisis consciousness, the urgent need
introduction "the natural selection, the survival of the fittest" the
thought. This is Yan Fu translates "Evolution theory" a goal. In order
to cause the people to accept this thought, must use the translation
strategy which they is easy to accept. Therefore, he "translates in it
例言" center writes: "Translates righteousness to take Ming Shenyi,
when between words and phrases, has the inversion adjunction, is not
calculating Yu Zibi the sentence order, but the significance does not
double to this article." About the translation, he also said that,
"The topic said reaches the aim, not cloud written translation."
Obviously he and are unequal "Evolution theory" is the translation.
Yan Fu "Evolution theory" center has used in it face the goal language
strategy. The translation strategy is decided by translator's goal