华语第一张数字专辑:急需“擦肩而过的美”一句的英文翻译,最好能唯美点

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 12:08:14
为一部中文名为《擦肩而过的美》的电影改英文电影名,所以需要在不改变中文意思的基础上突出英文的唯美感

楼主,你好,我的译文是

Timeless Memory in a Instant

Timeless Beauty in a Instant

直译,瞬间永恒的记忆或美丽

擦肩而过的美,一切的发生只是瞬间的,但一切却都留下了,不管是记忆还是美丽,都是永恒的,timeless,无期限的,意境的翻译更重要!谢谢楼主,给我这么个机会切磋,互相学习,

Encountering a fleeting beauty

《Touch the beauty》

《Gone with the beauty》

《A flash in the pan》

《Time passes and the beauty has remained》

如果要更进一步达到意思的准确,必须先看一下电影。

首先要搞清英文中“擦肩而过”的意思。这是指 brief encounter,或 to brush past somebody.
译成:
Beautiful memory of a brief encounter

《Chase the Beauty of a Glance》

“擦肩而过” --> of a Glance (直译:一瞥而过的)
“擦肩而过的美”--> the Beauty of a Glance

我想,既然是一部电影,一定是在行动中或意念中去追寻这“擦肩而过的美”, 故翻译成 《Chase the Beauty of a Glance》。

The beauty of passing by a person on the street
The beauty of missing some one as they touch your shoulder and walk by.