夏普电视用什么机顶盒:如何翻译成汉语啊 谢谢

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/05 22:00:29
Literal translation, free translation, amplification and omission are four skills commonly used in English-Chinese translation. Properly used, they can greatly help translators to keep his version simple and brief. This paper makes a detailed analysis on the application of these four techniques with lots of examples, which surely will help a lot in their translation. The paper consists of four chapters. Chapter one focuses on literal translation, chapter two focuses free translation, chapter three mainly says amplification and chapter four talks about omission. Literal translation and free translation each can be divided into three kinds. It mainly talks about how to use literal translation and free translation proper. We lay stress on how to handle two different kinds of language. And which way of translation is better to use to translation a sentence. Especially, target language must express what source language means, distortion is not allowed. Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive, contrarily, they are complementary. Translation literally, if possible, or appeal to free translation. Literal translation retains original skill. So it is get on for original. When literal translation, encounter some obesities, people often use free translation. Due to their function, amplification can be divided into three kinds: vocabulary amplification, grammatical amplification, and logical amplification. Vocabulary amplification. Omission can be divided into three kinds: Omitting Function Word, Omitting Pronouns, and Logical Omission.

“直译”(Literal translation)
“意译”(Free translation)
amplification增益
omission省略法
直译、意译、增益和省略法是英汉翻译的四种常用技巧。正确使用它们能极大地帮助译者保持其译文的精简性。本文用大量事例详细分析了4种技术的应用,确实对翻译有很大帮助。本文由4章组成:第1章侧重于直译,第2章侧重于意译,第3章主要讨论增益,第4章讨论省略法。直译和意译每一种可分为三种,主要讨论怎样正确应用直译和意译,重点放在怎样把握两种不同语言上,以及翻译句子时哪种翻译方式更好。特别地,目标语言应当表达源语言的意思而不允许歪曲。直译和意译是2种主要翻译形式,它们互不排斥,正相反,是互为补充的。尽可能用直译或求助于意译。直译保留了原始技巧能获得本意。当直译遇到冗余语言时通常使用意译。根据其功能,增益可分为3类:词汇增益、语法增益和逻辑增益。省略法可以分为3种:功能词省略法,代名词省略法和逻辑省略法。

文字的翻译,自由的翻译,放大和省略是四技术普遍在英汉翻译中用。 适当使用过,他们能非常帮助翻译者使他的版本保持简单的和简短的。 这一张纸用许多例子来制造针对这四技术的申请详细的分析,当然在他们的翻译中非常决意帮忙。 报纸有四章。 在文字的翻译上的第一章焦点,第二章焦点主要地释放翻译,第三章发言权关于省略的放大和第四章谈话。 文字的翻译和自由的翻译每个能被区分为三个类型。 资讯科技主要地说话有关该如何使用文字的翻译和自由的翻译适当。 我们在该如何处理二种不同类型的语言之上放置压迫力。 而且翻译的方式是比较好使用到翻译一个句子哪一。 尤其, 目标语言一定表达来源语言意谓的,扭曲不被允许。 文字的翻译和自由的翻译是二主要形式的翻译。 他们不是逐退, 反之,他们是补充的。 翻译照字面上地, 如果可能的, 或诉愿释放翻译。 文字的翻译保有最初的技术。 因此它是上车为最初的。 当文字的翻译, 相会一些肥胖,人时常使用自由的翻译。 由于他们的功能,放大能被区分为三个类型: 字汇放大, 文法的扩大, 和合乎逻辑的扩大。 字汇放大。 省略能被区分为三个类型: 省略动作字,省略代名词 , 和合乎逻辑的省略。

文字的翻译,自由的翻译,放大和省略是四技术普遍在英汉翻译中用。 适当使用过,他们能非常帮助翻译者使他的版本保持简单的和简短的。 这一张纸用许多例子来制造针对这四技术的申请详细的分析,当然在他们的翻译中非常决意帮忙。 报纸有四章。 在文字的翻译上的第一章焦点,第二章焦点主要地释放翻译,第三章发言权关于省略的放大和第四章谈话。 文字的翻译和自由的翻译每个能被区分为三个类型。 资讯科技主要地说话有关该如何使用文字的翻译和自由的翻译适当。 我们在该如何处理二种不同类型的语言之上放置压迫力。 而且翻译的方式是比较好使用到翻译一个句子哪一。 尤其, 目标语言一定表达来源语言意谓的,扭曲不被允许。 文字的翻译和自由的翻译是二主要形式的翻译。 他们不是逐退, 反之,他们是补充的。 翻译照字面上地, 如果可能的, 或诉愿释放翻译。 文字的翻译保有最初的技术。 因此它是上车为最初的。 当文字的翻译, 相会一些肥胖,人时常使用自由的翻译。 由于他们的功能,放大能被区分为三个类型: 字汇放大, 文法的扩大, 和合乎逻辑的扩大。 字汇放大。 省略能被区分为三个类型: 省略动作字,省略代名词 , 和合乎逻辑的省略。