大话西游双管齐下:一个人名的翻译,请大家赐教

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 18:59:10
在翻译中,遇见一个日文名字,作者将其称作Hiro
请问哪位知道这个Hiro如果翻译成日文是什么名字?
如果不是日文名字的音译,那又应该如何翻译呢?
谢谢赐教!
谢谢前两位的回答。如果要把hiro直接翻译为中文,应该用什么中文名称呢?请大家帮想一下翻译出来中文名。有追加分!

ひろかわ 広川,(偶尔也写作:) 弘川
ひろしま 広岛
ひろさわ 広沢
ひろさわ-さねおみ 広沢真臣 (幕末・维新期の政治家)

通过上面这些例子,你可以看出 Hiro (ひろ)是 ひろい(广阔的) 的词根。在人名、地名中也出现。如果要把hiro直接翻译为中文,为“广”字。但日文的广字写法不同。

但如果 Hiro 是一个单独的名字,那么 就不该是 标准的日文名字。如果是 “宽子”或“广子”的话,应该是 Hiroko。日本女性名字后一般都有个“子”字。很可能2人太熟悉了,或者是网络上的笔名之类的,就把后面的 ko 给省略了。所以要翻译成中文时候,还要补回来为宜:宽子 或 广子。

另外,hero 在日文中写成 片假名,其发音也的确是 hiro。

有三个有名的称为Hiro的日本人, 一个是广濑康幸,相扑手.一个是岛袋宽子, 一女歌手. 另一个是石崎泰广, 一名魔术师

日本人的英文跟我们念起来不一样,而且日文当中有很多都跟英文的念法相同,有点像HERO的日文念法~

黑肉