狙击手心里训练方法:请问一下美国有郡吗?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 21:04:50
以下是我在网上看到的一则关于郡的争论的消息

看到昨天出刊的财经日报,A3版上刊登的《美国的第二大郡技展会上寻合作》令人惊讶。因为在前天晚上我审读这个版面时,明确地告诉编辑,美国没有“郡”这一级行政区,当时还不厌其烦地在大样旁边注明,美国的政区体制层次是州-县-市,根本没有“郡”这一级政区。有“郡”的国家是英国。其实,这一问题过去我曾遇到,并向有关编辑解释过,曾被更正。但这一次为什么没有被纠正呢?令人百思不其解。对于美国的“郡”这个说法,在我接触的美籍华人中,是认可这一说法的,他们似乎认为,像美国这样发达的国家不应该有“县”这一级政区。我认识一位两栖企业家——同时拥有中国和美国双重企业家身份的刘总,他不止一次地炫耀他在美国家中与“郡长”的交往。这是很好笑的事。然而这事到了我们的记者、编辑这里,却以讹传讹,将错就错,县已然成为了“郡”。这还不算,在政府的出版物上,也赫然将美国的“橙郡”列为青岛的友好城市之一,不仅贻笑大方,而且误人子弟!遇到这样固执己见,冥顽不化的人,你有什么办法呢!

其实这两个词原文是相同的,都是“COUNTY”。只是翻译叫法的不同而已。我们大陆一般译成“县”,而港台常译成“郡”。

虽然我们听着很别扭,但也不能说人家的译法就是错误的,这则消息的作者还是应该宽容一些,不必如此计较。何况“贻笑大方、误人子弟、固执己见、冥顽不化”的帽子也太重了,有违背胡总“建设和谐社会”的指示之嫌。

据我所知COUNTY一词在英国叫郡,而在美国叫县。
可能翻译的时候出了问题。

这是美式英语 和英式英语的差别而已