妈妈的恩情原唱歌曲:英文翻译,哪种说法对呢?谢谢
来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 18:37:02
怨妇的行为就像吃了一只苍蝇一样恶心!!
中文原句是上面的这句话!~
1. That annoyed lady's act is disgusting as if a fly was eaten.
2. A jealous woman 's action looks as sick as a fly were eaten.
但我不知道这上面两种翻译 到底哪个更准确一些?希望英文很好的朋友,给点建议,或是什么理由~! 非常感谢!~
中文原句是上面的这句话!~
1. That annoyed lady's act is disgusting as if a fly was eaten.
2. A jealous woman 's action looks as sick as a fly were eaten.
但我不知道这上面两种翻译 到底哪个更准确一些?希望英文很好的朋友,给点建议,或是什么理由~! 非常感谢!~
第一句中的annoyed lady是错译。
第二句a fly were eaten中的were应该是was.
行为在英语中是:behavior
所以正确的译法应该是:
A jealous woman 's behavior is like as sick as eating a fly.
第一个好些。