暮光之城百度云txt中英:谁有完整的劳动合同英文版本啊?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 12:31:02
各位大虾,麻烦各位提供一下英文版的劳动合同版本?

( )有限公司
劳动合同
Labor Contract of ( ) Inc.

甲方Party A: ( )
( )
地址Address:

法人代表Corporation representative:
授权代表Authorized representative:

乙方Party B:
性别Sex:
电话Tel:
家庭地址Home Address:
身份证编号ID No.:

根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国劳动法》、《上海市劳动合同条例》等法律法规以及《( )有限公司章程》,甲、乙双方本着自愿、平等、协商的原则,一致同意签订本合同。
According to stipulations of the “Law of the People’s Republic of China on Foreign-Capital Enterprises”, “Labor Law of the People’s Republic of China”, “Regulations on the Labor Contact of Shanghai”and other relevant laws and regulations and Articles of Association of ( ) Inc., in the principle of equality and mutual benefits, the Two Parties reach this Labor Contract (hereinafter referred to as This Contract) through friendly consultation.

第一条 合同期限
Article 1 Term of the Contract

1. 本合同有效期限为 年,自 年 月 日至 年 月 日止。
The term of this Contract shall be ,commencing on and ending on .

2. 本合同生效之日起,前三个月为试用期,自 年 月 日至 年 月 日止。试用期被包括在本合同的有效期限内。
The probationary period of this Contract shall be three(3) months, starting from and ending on . The probationary period shall be included in the term of this Contract.

3. 在试用期内甲方发现乙方不符合录用条件的,可以即行解除本合同,并向乙方按实际工作时间支付本合同规定的乙方的报酬。试用期满,双方未有异议的,乙方被转为正式录用,享受甲方所规定的待遇。
If Party A finds Party B is unqualified during the probationary period, Party A can dissolve the contract and pay the Party B salaries according to his/her actual working time. At the end of the probationary period, if neither party raises any objection, then Party B shall become a regular employee of Party A and will enjoy the treatment as specified by Party A.

4. 劳动合同期满,即行终止。经当事人协商同意续签合同时,应当于合同期满前三十(30)天内办理续签手续。
This Contract shall be terminated on the expiration date. If both parties agree to extend this Contract after consultation, the parties shall go through the extension formalities within thirty (30) days prior to the expiration of the term.

第二条 工作岗位、工作职责
Article 2 Working Position and Working Responsibility

1. 甲方安排乙方在 部门从事 工作。乙方必须按照确定的岗位责任,按时、按质、按量完成工作。
Party A assigns Party B on the position of and in the department of . Party B shall abide by his/her working responsibilities, and fulfill his/her duties assigned by Party A within the specified working time and ensure the quality of the work.

2. 甲方根据生产经营需要,依照乙方的能力和工作表现,可与乙方协商调整乙方的工作。但未经甲方书面批准,乙方必须服从甲方对其工种、岗位的安排。
Party A could change Party A’s work due to the needs of production and operation and the performance of Party A. Without the written approval of Party A, Party B must abide by the arrangement of Party A.

第三条 工作时间
Article 3 Working Hours

1. 甲方实行每周工作五天,每天工作8小时(不含1小时午餐休息时间),每周工作时间不超过40小时的工作制。工作时间为:星期一到星期五,每天上午9:00到下午6:00。
Party B’s normal work days per week shall be five(5) days from Monday to Friday and be no more than 40 hours, and the normal working hours per day shall be eight (8) hours(excluding one hour lunch time and rest time) from 9 a.m. to 6 p.m.

2. 根据业务需要,甲方可适当调整乙方工作时间,包括更改乙方的上下班时间和午餐休息时间。
Party A could adjust Party B’s working hours, including adjusting Party B’s duty time,lunch time and rest time, due to the needs of production and operation.

3. 甲方可根据需要安排乙方出差。对此,甲方按员工手册的规定向乙方支付津贴。
Party A may arrange Party B to go on errands due to the needs of Party A. Party A agrees to pay party B travel allowance as specified in the “Employee Handbook”.

第四条 工作条件、劳动保护
Article 4 Working Conditions and Labor Safety

1. 甲方为乙方提供符合国家和上海市规定的安全卫生的工作环境,保证乙方在人身安全及人体不受危害的环境条件下工作。甲方对乙方进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。
Party A must provide to Party B a safe, hygiene working environment which complies with the provisions of the State and Shanghai and ensure that Party B will work under the working conditions where personal injuries will not be caused to Party B. Party A shall provide labor safety and hygiene education for Party B in order to prevent the industrial accident and reduce the occupational hazards.

2. 甲方根据乙方岗位的实际情况,按照国家和上海市规定向乙方提供必要的劳动防护用品。乙方的劳动保护待遇按国家和上海市有关规定执行。
Party A shall offer Party B the necessary occupational safety and health protection and working tools and provide labor protection treatment for Party B according to the relevant regulations of the State and Shanghai.

3. 乙方在劳动过程中必须严格遵守甲方制定的安全操作规程和劳动纪律。
Party B shall strictly abide by the safety rules and disciplines made by Party A.

第五条 劳动报酬
Article 5 Remuneration

1. 乙方在甲方工作期间,甲方根据“按劳分配”的原则,每月按甲方规定的形式和考核办法确定乙方的劳动报酬,以现金人民币向乙方支付劳动报酬。
During the term of this Contract, Party A shall pay Party B in the principle of “distribution according to one’s performance” monthly salary in cash and Renminbi according to the stipulations and the evaluation method of Party A.

2.乙方的劳动报酬由基本工资和保密费组成,保密费金额为基本工资金额的 %。在试用期内乙方的劳动报酬(包括基本工资及保密费,下同)为每月(大写人民币) 元,正式录用后为每月(大写)人民币 元。甲方实行新的薪酬制度或乙方的工作岗位、职务发生变化时,乙方的劳动报酬按新的制度予以调整。
During the probationary period, Party B’s monthly salary is yuan.
After that, the monthly salary is yuan per month. When Party A adopts a new salary standard, Party B’s salary will be adjusted accordingly.

3. 甲方同意按每年十二个月向乙方支付劳动报酬。若乙方为上一年十二月之前正式在册之员工,甲方在下一年一月份发年终双薪。若乙方在上一年度工作不满一年,年终双薪根据实际工作时间按比例计算。
Party A agrees to pay party B twelve monthly salary per year plus an extra month salary paid at the first month of the next year. If Party B’s time of service is less than one year, the extra monthly salary will be paid in accordance with Party B’s actual working time.

4.甲方在每月五日以现金形式支付乙方劳动报酬。
The payment of salary shall be made on the 5th day every month in cash.

5.甲方按照本劳动合同的规定向乙方支付劳动报酬或其他款项时,甲方将依照国家税法的规定代为扣缴个人所得税并上缴税务部门。
Party A shall withhold Party B’s personal income tax from monthly salary and other incomes of Party B when Party A pays to Party B according to this Contract. Party A shall turn the withheld tax to the tax authorities according to the Tax Laws of the State.

6.根据中华人民共和国及上海市政府的法律、法规,由乙方支付的养老保险、医疗保险、失业保险及住房公积金等社会保险、福利费用,也将由甲方根据有关法律、法规的规定代为扣缴。
According to the laws and regulations of the state and Shanghai, Party A shall withhold the endowment insurance, medical care insurance, unemployment insurance and public accumulation for housing construction for Party B.

7. 甲方原则上不鼓励乙方加班,若确因工作需要加班的,应由甲方部门经理发出书面加班通知,或由乙方提出加班申请并得到部门经理书面同意,符合上述条件的加班,甲方将另行安排乙方补休或者支付加班劳动报酬。
In principle, Party A will not encourage Party B to work overtime. In case Party B shall have to work overtime as far as considered necessary. Party B shall make application for work overtime and get the prior written consent of his/her department manager. As to the overtime work being in accordance with the foregoing conditions, Party A shall arrange for Party B to have an equal amount of leave or pay for Party B’s overtime work.

有字数限制,详见http://www.upslawyer.com/modules/news/print.php?storyid=12