铁拳中的女性角色:日语高手请进!谢谢

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 15:05:44
1.6月28日-7月1日我们在上海欢迎您到我们办事处来看一看,林先生很高兴能与岗村再次见面
2.关于做家具的公司我们会给您介绍一个,到时候会带您去那个公司。
3.同时,那些小数量的物品,500个衣架,300个枕芯,100个直伞,100个折伞的话,因为数量太小,建议这次来中国的时候直接选择购买,和7月7日拖鞋的船期一起运到日本。
4.关于付款,按中国的法律,直接将钱付给我们这种做法是不允许的。很抱歉不能这样操作,还是请贵公司汇至我们的外汇账户中。
问题补充:请会日语的高手,准确的翻译一下,因为这是很重要的东西,不能有任何差错,请不要用软件翻译,谢谢各位了!!

偶来帮你忙吧:

1.6月28日-7月1日我们在上海欢迎您到我们办事处来看一看,林先生很高兴能与岗村再次见面
译:6月28日から7月1日まで我々上海の事务所にて贵方様の御来访をお待ちしております。林さんは岗村さんとの又の颜合わせをうれしく存じております。

2.关于做家具的公司我们会给您介绍一个,到时候会带您去那个公司。
译:家具生产企业の件に関しては、我々がご绍介させて顶きますので、 后にその社へお连れいたします。

3.同时,那些小数量的物品,500个衣架,300个枕芯,100个直伞,100个折伞的话,因为数量太小,建议这次来中国的时候直接选择购买,和7月7日拖鞋的船期一起运到日本。
译:同时に、500(个)のハンガー、300(个)の枕、100(本)の伞および100(本)の折り畳伞等の少数の物品に関しては、量が少ないため、今度中国へ来られる时に直接お买いになされたらいかがでしょうか。7月7日のスリッパを运送した船で一绪に日本へ运送いたします。

4.关于付款,按中国的法律,直接将钱付给我们这种做法是不允许的。很抱歉不能这样操作,还是请贵公司汇至我们的外汇账户中。
译:お支払いについてですが、中国の法律によりますと、直接我々に现金をお支払いになることは禁止されています。ですので御社からわが社の外国为替のアカウントへ御送金愿います。

基本就这样了,都是偶亲自翻译的,放心吧,都是用敬语方式写的句子。()为可以省略的东西,觉得不错加分哦,请作参考!