2017好听的网游主题曲:这段话的后半部分确实搞不懂,请高手帮忙翻译一些

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 15:29:55
I never knew our congregation to be so attentive, although I suspected some would have preferred for Aunt Hattie to leave the organ playing to Mabel. I couldn't help thinking this was the kind of patience we'd all been quick to show in the old days, before life had gotten so rough, the drought taking its toll on the land and our good spirit. We all sat silent and peaceful, as if a hard rain had just fallen.
从I couldn't help thinking 开始直到最后。

昨天好像就翻译了一段关于这个”aunt hattie"的短文啊。。。

尽管我觉得有些人认为哈蒂婶婶拉的风琴比梅布尔更美妙些,可我从没想过我们这些人居然能这么投入。我不禁在想,这种耐性是我们曾经所熟悉的啊,在我们的生活还没有变得如此粗糙前,而干旱使土地干涸,使我们的灵魂枯竭。
此时,我们静静的坐在那儿,就像刚刚下过一场大雨

我不禁思索着,这就是那种过去时代的人都会很快体现出的那中耐心,那个干旱警钟敲响前,生活还没有那么艰难的年代。我们都宁静地坐着,好象刚下过一场及时雨。

by the way,前半段我看不懂啊,你给我翻一下吧