奇迹暖暖的帐号怎么找:英语翻译高手请进!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 05:45:44
请利用翻译技巧,帮我翻译以下句子并适当给予解释,谢谢!
1.That man can not be relied upon.( )
A. 那个人不可以被信赖。
B. 那人不可信赖。Or: 那个人不可靠。

2.The autumn crops have not been cut yet. ( )
A. 今年的秋收作物还没有被收割。
B. 今年的秋收作物还没有收割。

3.Investors are betting against their one-time hero. ( )
A. 投资者把赌注全押在这位昔日英雄身上。
B. 投资者们已不再完全相信这位昔日英雄了。

4.The planets do not go around the sun at a uniform speed.( )
A. 行星并非匀速地绕太阳运行。
B. 行星绕太阳运行的速度并不是匀速的。

5.This possibility was supported to a limited extent in the tests.( )
A. 在实验中,这种可能性在一定限度内得到了证实。
B. 这种可能性在在实验中得到了一定程度的证实。

6.Money, which is generally considered to be made up of banknotes, coins and savings, is used to pay for or buy a commodity and/or service.( )
A. 通常被认为是由纸币、辅币和银行存款所组成的货币被用于支付购买商品和服务。
B. 货币通常被认为是由纸币、辅币和银行存款组成的,用于支付购买商品和服务。

7.This is not a world likely to heed the admonitions of a serious environmentalist.( )
A. 这不是一个可能会留意到一个严肃的环境保护主义者的警告的世界。
B. 这个世界不大可能会留意到一个严肃的环境保护者的警告。

8.I don’t want to give anyone the wrong impression about my attitude toward the Japanese.( )
A. 我不想给任何人留下我对日本人的态度的错误的印象。
B. 我不愿大家误会我对日本人的态度。
C. 我希望大家不要误会我对日本人的态度。

1. B 更符合中文说话习惯,不需要把“被”说出来。后一种“不可靠”更口语化。
2. B 理由同上
3. B 如果是把赌注压在谁身上的话应该用on,这里的against则表达了相反的意思。
4. B 这句的重点应该是“not ... at a uniform speed”,这样翻译正强调了这一点,另外把主句变成了一个短语翻译出来,作主语用,不显得很长。
5. B 原句用的被动语态正强调了“This possibility”和“to a limited extent”,翻译时就没必要把“在实验中”放前面强调。
6. B 显然如果把定于从句仍翻译成一个定语的话会显得过长而导致句子头重脚轻,而作为补充说明更合适。
7. B 理由同上,定语太长,把定语部分(实际上是强调的部分)变成主句来翻译较合理。
8. C 较符合口语习惯,避免生硬的直译。

BAAABABA

BBBABABC