女士羊毛衫:山居秋暝(王维)翻译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/05 01:05:29
山居秋暝(王维)

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。
英文翻译!
英文翻译!
英文翻译!
英文翻译!

第一个版本

山居秋暝 AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

空山新雨后, After fresh rain in mountains bare

天气晚来秋. Autumn permeates evening air.

明月松间照, Among pine-trees bright moonbeams peer;

清泉石上流. O'er crystal stones flows water clear.

竹喧归浣女, Bamboos whisper of washer-maids;

莲动下鱼舟. Lotus stirs when fishing boat wades.

随意春芳歇, Though fragrant spring may pass away,

王孙自可留. Still here's the place for you to stay

第二个版本:

山居秋暝

空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。

AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?

  一、原文:
  山居秋暝
  唐.王维

  空山新雨后,天气晚来秋。
  明月松间照,清泉石上流。
  竹喧归浣女,莲动下渔舟。
  随意春芳歇,王孙自可留。

  二、译文:
  空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临使人感到已是初秋。
  皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
  竹林喧响知是洗衣姑娘归来,莲叶轻摇想是上游荡下轻舟。
  春日的芳菲不妨任随它消歇,秋天的山中王孙自可以久留。

  三、创作背景:
  这首诗写初秋时节山居所见雨后黄昏的景色,当是王维隐居终南山下辋川别业(别墅)时所作。

  四、作者简介:
  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,非常多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女②,莲动下渔舟。

随意春芳③歇④,王孙自可留。

【注解】

①螟:夜色。

②浣女:洗衣服的女子。

③春芳:春草。

④歇:干枯。

【评析】

??这是一首写山水的名诗,于诗情画意中寄托诗人的高洁情怀和对理想的追求。

??首联写山居秋日薄暮之景,山雨初霁,幽静闲适,清新宜人。颔联写皓月当空,青松如盖,山泉清冽,流于石上,清幽明净的自然美景。颈联写听到竹林喧声,看到莲叶分披,发现了浣女、渔舟。末联写此景美好,是洁身自好的所在。

??全诗通过对山水的描绘寄慨言志,含蕴丰富,耐人寻味。“明月松间照,清泉石 上流”实乃千古佳句。

用中文翻译成英文:
Live in the mountains the 暝 of autumn(king 维 )

After empty mountain new rain, the weather comes to autumn late.

The bright moon loosens to shine on, the pure spring stone is upper-class.

The bamboo 喧 returns a 浣 female, the lotus moved fishing boat.

At will spring 芳歇 , king from can stay.
用翻译过的英文翻译成中文:
住在山秋天的暝 (国王维 )

在空的山之后新的雨, 天气晚得到秋天。

明亮的月亮放松发亮在,之上纯粹的春天石头是上流社会的。

竹子喧归还被移动渔船的一浣女性, LOTUS 。

任意跳芳歇 , 使从成为君主能停留。

After fresh rain in mountains bare
  Autumn permeates evening air.
  Among pine-trees bright moonbeams peer;
  O’ver crystal stones flows water clear.
  Bamboos whisper of washer-maids;
  Lotus stirs when fishing boat wades.
  Though fragrant spring may pass away,
  Still here’s the place for you to stay.