阿旗书记于伟东调任:有哪位朋友知道电影<史密思夫妇>主题曲MONDO BONGO歌词的中文意思啊?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 00:39:19

Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。
回答者:wanghui8308 - 试用期 一级 7-3 12:55

I was patrolling a Pachinko
??Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
??Hanging out with insects under ducting
??The C.I.A was on the phone
??Well, such is life
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair, oh
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
??
??For the Zapatistas I'll rob my sisters
??Of all the curtain and lace
??
??Down at the bauxite mine
??You get your own uniform
??Have lunchtimes off
??Take a monorail to your home
??
??Checkmate, baby
??God bless us and our home
??Where ever we roam
??Now take us home, flaquito
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
中文意思: 我那时正在弹球盘边巡逻
陈列着裸体傻瓜雕像大厅位于充满罪恶的地带
昆虫们沿着管道爬行
C.I.A的声音回响在电话了
怎么样 这就是生活

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的 Oh

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的

为了Zapatistas
我将偷走我的姊妹们所有的窗帘及蕾丝花边

在矾土矿山下
你穿上了你自己的制服
用餐时间已经错过
沿着单轨铁路回你自己的家

玩完了 宝贝
上帝保佑我们及我们的家
无论我们在哪里漫游
现在带领我们回家,flaquito

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的
也许是这样的翻译吧,如果不对了,请见谅。
Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓(和您所说的一样),合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。

顺便说一下,《史密斯夫妇》这电影在香港的中文译名叫《史密夫斗史密妻》,史密夫是Smith的音译,七个字的片名,既译音,又译意(概括了影片中夫妻生死相搏的情节),这个翻译是不是很风趣?
回答者:cheniris - 试用期 一级 7-9 09:19

Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。

I was patrolling a Pachinko
??Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
??Hanging out with insects under ducting
??The C.I.A was on the phone
??Well, such is life
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair, oh
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
??
??For the Zapatistas I'll rob my sisters
??Of all the curtain and lace
??
??Down at the bauxite mine
??You get your own uniform
??Have lunchtimes off
??Take a monorail to your home
??
??Checkmate, baby
??God bless us and our home
??Where ever we roam
??Now take us home, flaquito
??
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
??Latino caribo, mondo bongo
??The flower looks good in your hair
??Latino caribo, mondo bongo
??Nobody said it was fair
中文意思: 我那时正在弹球盘边巡逻
陈列着裸体傻瓜雕像大厅位于充满罪恶的地带
昆虫们沿着管道爬行
C.I.A的声音回响在电话了
怎么样 这就是生活

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的 Oh

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的

为了Zapatistas
我将偷走我的姊妹们所有的窗帘及蕾丝花边

在矾土矿山下
你穿上了你自己的制服
用餐时间已经错过
沿着单轨铁路回你自己的家

玩完了 宝贝
上帝保佑我们及我们的家
无论我们在哪里漫游
现在带领我们回家,flaquito

拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
鲜花插在你的头上是如此的标志
拉丁美洲人 caribo 极端 紫羚羊
没有人会说这是公平的
也许是这样的翻译吧,如果不对了,请见谅。
Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓(和您所说的一样),合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。

顺便说一下,《史密斯夫妇》这电影在香港的中文译名叫《史密夫斗史密妻》,史密夫是Smith的音译,七个字的片名,既译音,又译意(概括了影片中夫妻生死相搏的情节),这个翻译是不是很风趣?