a nice violet:名句翻译 征英雄

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 16:14:14
几个外语句子,根据国别特点翻译一下
France: “Please leave your values at the desk”
Mexico: “The manager has personally passed all the water served here”
Norway: “Ladies are requested not to have children in the bar”
Greece: “We will execute customers in strict rotation

世界各地的蹩脚英语

法国:
本意“贵重物品请放服务台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
http://qxqzx.blogbus.com/s47560/
墨西哥:
本来意思:经理私下批准了这里供应的所有饮用水
字面意思:经理亲自为您撒尿
http://edu.sina.com.cn/en/2004-08-24/25331.html
挪威:
本来意思:妇女不要把孩子带到酒吧。
字面意思:女士们不要在酒吧里生孩子
希腊:
这是裁缝店的一则告 示,原意是要说:本裁缝店劝告男士们现在应该购买夏天衣服了。因为生意太忙 ,我们只能严格轮流为顾客剪裁。但是,execute 有“处死”的意思,in rotation 是“轮流”的意思,这就未免会使人误解为“我们要把顾客严格地轮 流处死”。正确的说法是: Buy your summer suits now and avoid the rush. 或 To beat the rush, buy your summer suits now.这则告示直译为:本裁缝店警告男士现在就买夏服,因为生意忙时,我们会轮流将顾客一一处死。
http://www.livesh.com/news/newsdetail.aspx?NewsID=9826

都是些英语误用的笑话。

Norway: “Ladies are requested not to have children in the bar” 女士们请勿在酒吧生孩子。告示想表达的意思其实是:女士们请勿携带儿童进酒吧。

Greece: “We will execute customers in strict rotation
原意:我们将严格按预订先后依此完成顾客的订单.
英文意:我们将严格轮流处死我们的顾客.

Mexico: “The manager has personally passed all the water served here”
原意:经理本人检查过这里供应的所有饮水.
英文意: 经理本人排泄出这里供应的所有饮水.

France: “Please leave your values at the desk”
原意:请将您的贵重物品存放在前台。
英语意思:请将你的价值留在前台。

——————
补充一个前几天见到的一个中国式的:
小心地滑!
Carefully Smooth!

呵呵

法国 请在台上展示你的魅力.
墨西哥: 不会
挪威:酒吧不欢迎有夫之妇.
希腊 : 不会 :(

法国 请在台上展示你的魅力.
墨西哥: 经理个性地经过了地上的水.
挪威:请女士们不要带孩子来酒吧
希腊 : 我们会给用户一个确凿的说法

法国 请在台上展示你的魅力.
墨西哥: 不会
挪威:酒吧不欢迎有夫之妇.
希腊 : 不会 :(