水岛津实浴室白衣图解:关于日语我恨你&我爱你的相关问题?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/12 04:50:52
作为某篇小说的素材,需要这两句的翻译,要求是恋人间亲密的说法。朋友给出的翻译如下:
我爱你:爱してる
我恨你:嫌い讨厌
想请高人看看,是否合适?如果不合适,应该怎么翻译?并注明发音。谢谢!

另外,想问一下,如果是口头教授,没有看到字面的情况下,发音会不会容易出现混淆?最好是能给出意义贴切,并且初学者容易发生混淆的一对答案。

一共就57分了,50分悬赏答案!真的很需要!否则,小说不好进行下去了。谢谢!
可能我的问题比较多,不过我满希望看到完整的大案昂:)
麻烦各位了!

这个要看小说是在什么情况下说这些话了
日本人,尤其是年轻人,基本不会说爱してる、
说的更多的是 好き——SUKI
或者大好き——DA I SUKI
比如:あなたが好きです——ANATA GA SUKI DESU

另外,说到恨,只是讨厌还是真的仇恨或者因为什么呢?
日语是种比较暧昧的语言,恨的主语基本不会是“我”
也就是说,用这个动词的时候一般都是从旁人的角度来说的
A恨着B
除非,是诅咒的时候,说我恨你,我要诅咒你时,会说恨む——U LA MU
这个词更接近于憎恶这个意思
恋人之间说,是因为什么呢?
一般没有深仇大恨的,说嫌い——KI LA I 也就够了
或者大嫌い——DA I KI LA I

我爱你:あいしてる(爱してる)阿一西胎lu

我恨你:大嫌い!大衣ki lai i.

我爱你:爱してる (あいしてる)aishiteru
我恨你:あなたを怨む(うらむ)uramu

我爱你:爱してる(あいしてる)、好きだよ(すきだよ)
我恨你:嫌い(きらい)、嫌だ(いやだ)

我不要你的分,可以不选我,但是答案我告诉你。

我爱你:爱してるーあいしてる
我恨你:恨んでるーうらんでる

有写嫌い-きらい 的,这个词只是讨厌的意思,不是‘恨’。