修罗带别云剑可以吗:关于西班牙和葡萄牙

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/11 04:13:45
一个是Spain,一个是Portugal,尾音有较大区别。
那么,音译的时候,为什么都用了“牙”呢?

……西班牙和葡萄牙的国名是从西班牙语和葡萄牙语里翻译过来的,不是从英语。

知道阿根廷Argentina的英语发音吧,用汉语音译就不应该是阿根廷而应该是“阿真廷”了。但西班牙语(阿根廷使用)中阿根廷的发音就是“阿根廷”。

再比如巴西。巴西是说葡萄牙语的。英语说巴西怎么说?BRAZIL,布瑞阿兹尔。跟“巴西”区别太大啦。但你听葡萄牙说巴西怎么说?“巴C尔”(我这儿用英语字母注音了……)。

英语很多地区名称都经历了演变的。就像中国,CHINA,跟中国八杆子打不到一块儿去。但是为什么叫CHINA呢?
其实古代中国是以“秦”闻名的,后来西亚中欧的人把秦的威名传到西欧,大家知道中国叫“秦”,所以现在法语的单词就叫“CHINE”,其实是拼音ching来的。到英国人手里,CHINE又讹成了CHINA,并且把后面的A发音,变成了现在的“拆呢”。

巴西也是同理。其实早期巴西的英文翻译是叫BARSIL,这个读音是和葡萄牙基本一样的,但后来讹成了BRASIL,同时因为英语有把S发Z音的习惯,后来又讹成了BRAZIL,于是就成了现在的“布瑞阿兹尔”,与巴西人叫巴西的叫法千差万别了。

所以,很大程度上,其实对地名的称呼,汉语比英语很多方面要准确得多了~``

请在看一遍:

西班牙(Spain,Espana)

葡萄牙(Portugal)

西班牙的译音应该是根据西班牙语译的,españa,念“埃斯芭捏阿”(请把“捏阿”合在一起念成一个字的音)。把“埃”的音去掉基本就和“西班牙”很接近了,而且这个“埃”在西语中本来念得就比较轻。
至于栖琼提到的阿根廷我也没弄明白,在西语中它其实是念“阿尔汗蒂娜”的。
葡萄牙我怀疑也是葡萄牙语的译音。

大家好,
看了很多意见,也去了楼上建议的网站,我本身学过10几国语言,觉得一下得看法最正确:
ーーーーーーーーーーーーーーー★★★★★★★★★★★★★★
RE:奇怪的国名音译:葡萄牙、西班牙。。。。。。

我怀疑是从日语中传来的. 因为这两个国名的日语词和汉语词是一模一样的; 考虑到现在日语中正式的国名译法已严格音译并用片假名书写, 这样的写法只能是以前留下来的, 而近代以后日语已经几乎停止从中国进口汉语词了, 所以日语出口汉语的可能性极大.

日语中, "牙"音读为ga(音便nga).
★★★★★★★★★★★★★★★★
-----------------------------------
依我naldchow的愚见,由于中国的现代外来词汇都是从日本逆输入进来的。“科学,社会,经济,民主。。。等等词汇都是在日本翻译之后才进来中国的。(以前的科学和民主是音译的“德先生”和“赛先生”)而且spain & portugal的日本翻译和中文的是一模一样(其他国家:比律宾、仏兰西、米国、英吉利、独逸、伊太利等等就很不一样), 所以我觉得这两个国家的翻译都是从葡萄牙语,西班牙语翻译到了日本汉字后才输入中国的。跟中国的地方方言没有关系。

在近代之前,明朝的官员把澳门让给葡萄牙的时候,条约上用的是“大清国”和“大西洋国”的字眼;澳门的大西洋银行是澳门的发钞银行之一。 在用葡萄牙之前,曾经叫过大西洋国。

那个S.B翻的?
反正不是我翻的~