我在雨中等你阅读笔记:德国队的克洛斯为什么每个电视台的译音都不同

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 06:23:18
中央台的就译为克洛泽,广东台的就译为克洛斯,翡翠台就译为克路斯,到底哪个才是正确的呢?

他名字叫KLOSE,按照英语发音应译为克洛斯,按照德语发音应该是克洛泽,所以后者比较贴切,不过有许多媒体第一次时译成克洛斯,为了不混淆,就沿用至今了.

把外国人名翻译成中文只是根据发音来译的,发音大体差不多就行了,没必要深究。如果他自己为自己取个中国名字又可能叫做东方不败、欧阳渊博等也未尝不可,那么所有那些音译的名字就都错了。

Klose
不同的人音译肯定是有差别的.大体都是一样的

英文和德文,中国按读音翻译过来的!他们的读音不一样