黄昏改编的醉酒歌歌词:日语中的同一单词为什么有好几种叫法?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 08:19:41
举例:“我”这个词
有时候叫“BO KU WA”
有时候叫“WO LEI WA”
似乎怎么叫都对。。
诸如此类还有很多“NI SANG”“NI JIANG”等等等等

应该明白我在问什么吧~~~~~~~~

日语是这个世界上语言表达方式最多的一个国家了,有大人话、小孩儿话、(男孩儿话、女孩儿话)男人话、女人话、老人话、口语、简语、敬语等。
在不同的场合、不同的人物都有不同的表达方式,比如搂主问的‘我’,如果一个老人说‘我’时用了一个小女孩儿的‘我’,别人就会认为他的脑子里肯定是出故障那个螺丝松了,要么就是进水了。

讲一下‘我’的区分:
男人,(口语)——俺(おれ)、我(われ)、
男孩儿——仆(ぼく)、おいら
女孩儿——あたし
大人(男)——わたし、
大人(女,敬语)——わたくし、(口语)——うち、
老人(口语)——わし、わしゃ

(男孩儿话、女孩儿话)男人话、女人话、老人话、口语、简语、敬语等。

那是因为是不同的字:
我有两种写法:
仆读作boku
俺读作ole
因为字不同所以读音不同
懂了吧
不过也有的字如日本,读nihon 或 nippon都可以,这就比较麻烦了

你的问题,可分为以下两个方面.
1.同一事物的不同叫法,比如说中文的丈夫对妻子也有许多叫法.我想这个不难理解.
2.日文的汉字有音读和训读.根据前后组合同样的汉字,有时用音读,有时用训读.

关于2,中文中也有,不过相对少,比如单字, 一般读法和作为姓的读法不同.