口琴歌曲好听的歌:翻译高手请留步!!!!!!!!
来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/06 10:56:09
Of old was the age when Ymir lived;
Sea nor cool waves nor sand there were;
Earth had not been,nor heaven above,
But a yawning gap,and grass nowhere.
请把这首不是很难的诗翻译成中文,当感激不尽!
一楼 你要自己翻译,这个正确的翻译我也见过的,主要是想看看大家的英语理解能力,
Sea nor cool waves nor sand there were;
Earth had not been,nor heaven above,
But a yawning gap,and grass nowhere.
请把这首不是很难的诗翻译成中文,当感激不尽!
一楼 你要自己翻译,这个正确的翻译我也见过的,主要是想看看大家的英语理解能力,
YMIR还活着的时候是很久很久以前了。
当时没有大海,浪,或是沙
没有天,没有地
只有一个混沌大缺口,没有草。
Of old was the age when Ymir lived;
很久前,传说在伊米尔的年代,
Sea nor cool waves nor sand there were;
没有海,有冷峻的波浪和沙滩;
Earth had not been,nor heaven above,
地尚未成形,天也无踪影;
But a yawning gap,and grass nowhere.
除了一道鸿沟,寸草也不见。