张镐怎么读:《春晓》英文版

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/13 14:34:02

春晓-----孟浩然

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

Dawn of Spring

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight

Chun Xiao, Meng Haoran spring sleep does not feel the birds singing everywhere the sound of wind and rain flower know how much

翁显梁先生译孟浩然的《春晓》

原文是:

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?

译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

春晓-----孟浩然

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

Dawn of Spring

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight

翁显梁先生译孟浩然的《春晓》

原文是:

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?

译文是:One Morning in Spring:Late!
This spring morning as I awake I know.
All round me birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

<春晓>翻译
春眠不觉晓,
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
处处闻啼鸟.
The birds are singing merrily here and there.
夜来风雨声,
Having heard the noise of the wind and rain around,
花落之多少.
I wonder how many blooms've fallen to the ground.

其实诗的翻译是最难的,那些翻译大家们都有自己的版本,这是网上搞下来的,仅供参考。