韩磊出场费:日本的文字为什么有些和中文一样,而且有些释义也相同??

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/11 02:52:45

中文在古代是国际文字,可以在语言不同的国家间通用。
这是当时中国高度发达的文化和强大的国力决定的

古代日本人只有自己的语言,而无自己的文字。他们曾一度完全借助汉字来表达自己的语言。在长期的中日友好往来过程中,日本人在汉字的基础上逐渐形成本民族文字。对于日语文字来源于中国的汉字,人们是一直公认的,但是,汉字何时传入日本?日本人又何时学会使用文字?长期以来,众说不一,始终未成定论。
关于上述问题,一般有以下几种说法。
一世纪中叶说,一些学者认为日本人使用文字在一世纪中叶至迟不晚于一世纪下半叶。他们主要根据公元一世纪末的中国古籍《汉书·地理志》载:“乐浪海中有倭人,分为百余国,岁时以献来见。”根据这段记载,可知在公元一世纪末之前,日本人已到过中国,有可能接触到中国的汉字,《后汉书·倭传》中也有“建武中元一年倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫。”这表明,日本人不仅已使用汉语,对中国的群臣礼节也很明晓。这种说法并未得到所有人的承认。因此,又有人提出公元三世纪左右说。据中国晋朝陈寿的《魏志·韩传》记载,公元三世纪时,朝鲜半岛上临近日本列岛的辰朝已使用文字,因此有可能通过辰朝将文字传入日本。第三种说法认为,日本使用文字应在公元四世纪下半叶。持这种观点的人认为,日本文字最初是由百济传入的,而大和朝廷在公元四世纪初才征服邪马台国,统治北九州,所以,同朝鲜半岛的百济国往来,最早也在四世纪下半叶,日本使有文字也应在这之后。第四种说法认为,汉字是在五世纪初传入日本国。主要史料是《古事记·应神记》中的记载。书中记载有个叫和迩吉师的人携《论语》和《千字文》渡来日本。这种说法,多数人表示怀疑。
上面的说法,各有依据,但也各有弱点,一时无法作出令人信服的结论。

比较流行的还有这种说法:
------------------------------------------------------------
盛唐时期,日本人心向大唐,将中土的文物典章、学术思想尽其所能搬回本国,汉字经过移植和变通,也在日本落地生根。部分汉字被借用为日本现今的汉字;部分汉字的偏旁或简化体演化成日本的假名,诞生出《五十音图》,以补充汉字应用的不足。于是汉字、假名组成了日本文字的整体。
日本使用汉字,一部分使用原字、原意,与中文毫无区别,如学校、交通安全、国际交流会等;还有一部分用的是同义词,如日文将河称为“川”,将车站称为“(马+尺左右结构)(驿)”,次或届在日文中表达为“回”,毕业称为“卒业”,这些词也不费解,所以不会日语的华人,在日本上街、购物都不会感觉太为难,因为商店、街道、车站到处都是汉字,有的意思一目了然,有的也能猜个八九不离十。

有一些名词,日本虽然也用汉字表示,但与中文的意思相差甚远,可是又很形象、贴切。如日文将白萝卜称为“大根”,把胡萝卜称为“人参”,把细粉丝称为“春雨”等。

日本对汉字的引用也有较大的创造,有的名词虽然都是汉字,但如果依中文汉字的意思理解,会搞不清东南西北。比如看到“手纸”一物,千万不可拿到卫生间用,因为那是书信;看到“切手”,也不必格外小心自己的手指,因为那是邮票;看到被称为“娘”的人,你不要奇怪她怎么是一个七八岁的孩子,日语的“娘”实际是女儿。

日本自明治时代开始,还创造出了自己的“汉字”,很有新意。如“(身+美左右结构)”字,是指良好的家庭教育,很好的行为举止;如“(笑夭换世)”,意指嫩小的竹子;而“(冻东换奄)”字则指瀑布。

日本使用汉字还有一个特色,就是中国古代的一些词汇,尤其一些儒雅的、在现代汉语中几近不用的词汇,在日语中却保留下来。如对于中国所称的部长,日本沿用中国古代的“大臣”一词,而日本常用的礼节性语言“失礼了”,表现出说话人很有教养,这在汉语中已很少用了。再如,日本不使用生硬的“禁止”一词,而是使用 “远(虚业换思”很委婉、很客气地阻止你,提醒你,所以日文的“驻车远(虚业换思)”的意思是禁止停车。

有趣的是,日语将照相叫“写真”,但对于照相机,却不是在“写真”后面加一个“机”字,而是将外来语“camera”用假名拼出来。

一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。

“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。

日语有些和中文一样,是因为有些词汇两国语言在发展过程中都没有发生变化。如果不一样,就是其中一国语言发生了变化。总的说来,日文变化小,我国语言与时俱进,发展变化较快!