灿烈买车:关于语言(悬赏10分,答后追加)

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/26 21:08:50
french leave
不辞而别
为什么"法国式的离开"就是不辞而别呢?

在历史上,英国曾经有过一段很辉煌的时期,所以某些英国人会在语言中表露出优越感

英语里把一些客人毫无礼貌,不跟主人打声招呼便悄然离去的作风称为 French leave(
法国式的离开)。但我们要知道,法国人并不会这样不懂礼仪,不告而别的。于是法国有
些人认为这是对法国民族的污辱,也称“不告而别”的作风为 s'en alder a l'anglai
se(英国式的告辞),意义。与 French leave完全一样。

广州话有一句俗语叫“人摇福薄,树摇叶落”。成年人看到小孩子坐无坐相,“周身郁
”时,往往会用这句话来教训他们。英国人称这种动作为 Jewish shake“犹太式的摇摆
”。

It's Greek to me.一句,照字面解释是:“对我而言,这活像希腊文。”但这句话真
正的含意是“这我不懂”,或“莫名其妙”。由于 Greek是最难学的文字之一,故有此
意。但凡遇到自己不了解的事情,都可以用这句话来表达。

最后提出的是 American Beauty一词。骤眼看来,这个词语应解作“美国美女”,如果
是这样解释的话,那便大错特错了。原来 American Beauty是美国出产的一种四季都开
花的红蔷薇,而不是指人类。

楼上说的有道理