钱枫来啊来啊音效:下面几句话的翻译哪一种更好?有更好的表达方式吗?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 11:37:14
质量贯穿于我们做的每一件事,以凭借我们的卓越表现持续促进顾客满意。
翻译1、Quality should be embedded in everything we do,and relying on our excellent performance continued to promote the customer satisfaction.
翻译2、Quality should be embedded in everything we do,in order to keep satisfying the customers by our predominant performances.

我们持续关注顾客的需求,以及市场要求和相关法律法规的变化。
翻译1、 We sustained attention to customer needs and market demands and changes in relevant laws and regulations.
翻译2. we persist to concern the customer's needs, market's demands and relevant law's and regulation's changes.

我们在经营活动中,不断提高质量,以及速度和快速反应能力。
翻译1、Our operating activities, and continuously improve the quality and speed and rapid reaction capabilities.
翻译2、during the marketing activities, we constantly improve the product's quality, production's speed and our company's quick-response ability.

我们的目标是给顾客准时地提供无缺陷、高价值的产品,并追求顾客的满意。
翻译1、Our goal is to provide customers on time no gaps, high-value products, and the pursuit of customer satisfaction.
翻译2、our targets is to prompt offer the defect-less and high-valued product to the customer and to pursue the customer's satisfaction.

个人认为1. 2. 2. 1.比较好

我认为翻译2都比较贴切