金泫雅背后的纹身:"北京是一个旅游城市",英语怎么翻?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/09 19:05:01
这句话看着简单,细想还不太容易,请指教
唉,看完大家的答案,深刻的觉得学好英语不容易,我们都还有很长的路要走.我问了一个英国朋友,他的答案是:beijing is popular with tourists.

Beijing is a tourist city.

看了楼主的感叹,特别是看了其中的一些答案,觉得这番感叹有点道理。但是有您想的那么难吗?我上面的翻译有什么地方不合适?你自己也把问题弄复杂了一点。
外国佬那句话没错,但是用来翻译你那句话并不好。
那句话在什么语境中用才合适呢?北京还可以是:

北京是个浪漫的城市
北京是个历史文化名城
北京是个学术之城
北京是个官僚之都
北京是个体育城市
.;...

主要是你没有弄清tourist的意思,用作形容词极其常见,意思就是”旅游的,和旅游有关的“。
看看longman词典列举出来的例子:tourist centre/destination/resort etc...
它的光盘例句库中的例句:
And Pau is not in the mass tourist market.

Britain is one of the world's top five tourist destinations.

Read in studio A decision to cut a town's tourist budget by more than half has angered shopkeepers and hoteliers.
最后你在google里搜索一下“tourist city”,结果数203,000。记得用双引号。

如果这样学英语,那效率实在是太低了。

不要简单从汉语字面上去翻译。“北京是一个旅游城市”并非指“北京是旅行者的城市”或者,“北京是旅行着的城市”。实际上,这句话的意思是“北京是适合旅游的城市”(拥有旅游资源的城市)。因此,中原古风翻译的 Beijing is a city of tourism. 应该可以接受。夜可以引申成"Beijing is a city with rich tourist resources."

Beijing is a traveling city.
或者用city of?
就可以吧。

Beijing is a city for travelling

Beijing is a travelling city