疯狂动物城闪电 国语:有关英语中的中国人的姓的问题

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/12 00:25:58
在英文中的中国人的姓是怎么翻译的啊?
比如:李--Lee,陈--chan,等等。
那么,“邢”怎么翻译啊?

关键是看用什么体系,比如威妥玛是以清代的官话为准的,那么“邢”就应该是Hsing。您说 “陈”翻译为“chan”,那是粤语的音译,香港的名字一般是这样。照这个方式,“邢”恐怕要翻译为Hin。
由于中华人民共和国在联合国的地位,所以规定了汉语拼音为规范的汉字转写法。
按照这个规范,“邢”就应该是Xing。
其实汉语拼音在中国使用时还必须配合调号使用,英语没有调号,所以有时不免混淆,比如陕西、山西,如果采用汉语拼音转写英文,就混淆了,于是“山西”是写shanxi,陕西却不得不写shaanxi ,明显就是遵照罗马拼音的写法。

好厉害啊,我也想知道呢。