王宁版采茶忙mp3:我的这段译文翻译的对不对3

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/05 09:38:18
原文
Chichester followed the route of the great nineteenth century clipper ships. But the clippers had had plenty of crew. Chicheater did it all by himself, even after the main steering device had been damaged by gales. Chichester covered 14, 100 miles before stopping in Sydney, Australia. This was more than twice the distance anyone had previously sailed alone.
He arrived in Australia on 12 December, just 107 days out from England. He received a warm welcome from the Australians and from his family who had flown there to meet him. On shore, Chichester could not walk without help. Everybody said the same thing: he had done enough; he must not go any further. But he did not listen.
After resting in Sydney for a few weeks, Chichester set off once more in spite of his friends' attempts to dissuade him. The second half of his voyage was by far the more dangerous part, during which he sailed round the treacherous Cape Horn.
译文
奇切斯特是沿着19世纪快速帆船的路线航行的。可是快速帆船上有许多的船员。而奇切斯特只有一个人进行航行,连驾驶装置已经被大风给刮坏了。奇切斯特停靠在奥大利亚的悉尼以前,他越过了一万四千英里。这是以前独自航行的两倍的距离人。他于十二月十二日到达澳大利亚,从英国到这儿正好用了一百零七天。他受到来自奥大利亚人和从家乡坐飞机来与他相见的人的热情欢迎。在海岸上,奇切斯特没有人搀扶就不能走路。大家都说着同一件事情;他已经把事情做得够好的了,他不必再到其他的地方去了。可是他没有听。
在悉尼休息几个星期后,尽管朋友们都想劝阻奇切斯特,他还是再一次动身。他第二次航行的路线更危险多的部分,期间他围绕暗藏危险的合恩角航行。

随后奇切斯特19世纪最伟大的航线船舶」. 但有很多人艘参赛帆船. chicheater没有自己的一切,即使主体装置已损坏的引导船. 奇切斯特复盖14、100海里之前停止在澳大利亚悉尼. 这是距离的两倍以上有人曾独自驾驶. 12月12日抵达澳大利亚,刚刚从英国107天. 他受到热烈欢迎,他们的家人都在澳洲,但飞行会见. 对岸,走不了奇切斯特帮助. 大家说同样的话:他已经足够. 他不能再进一步. 但他不听. 在悉尼休息数周,再次掀起奇切斯特不顾朋友的劝说他尝试. 下半年,他却是较危险的航程是在他驾驶的危险轮角.

修正后!请参考!你的已经很好了!

奇切斯特是沿着19世纪快速帆船的路线航行的。可是当时快速帆船上有许多的船员。而奇切斯特是独自一人,途中主驾驶装置被狂风给刮坏了。当奇切斯特到达奥大利亚的悉尼港的时候,他已经航行了一万四千英里。这是以前单人航海距离记录的2倍多。从英国出发一百零七天后,他于十二月十二日到达澳大利亚。他受到了奥大利亚人热情欢迎,他的家人也万里迢迢坐飞机赶来迎接他。到岸后,奇切斯特几乎不能走路了 。大家都说他已经做得够好的了,没有必要在继续航行了。可是他没有听。
在悉尼休息几个星期后,奇切斯特不顾朋友们的极力劝阻,再一次踏上航程。接下来是从澳大利亚到好望角,那将是更加困难和更加凶险的一段航程。