山水画展主题 诗句:谚语翻译,高手进!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 23:56:09
Question:1
把下列英文谚语翻译成中文,注意核心名词的用法。
As the boy is, so is the man.

Question:2
把下列英文谚语翻译成中文,注意核心名词的用法。
Beauty is in the eye of the beholder.

Question:3,
把下列英文谚语翻译成中文,注意核心名词的用法。
A clock that stands still is better than one that goes wrong.

Question:4
把下列英文谚语翻译成中文,注意核心名词的用法。
Two is company, three is a crowd.

1.三岁看到老.
2.旁观者清.
3.宁缺勿烂.
4.两人成伴,三人不和.

1 As the boy is, so is the man 三岁看到老
2 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
3 clock that stands still is better than one that goes wrong. 不走的钟比不准的钟更好。
4 Two is company ,three is a crowd . 两人成伴,三人不欢(两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃)

Two is company ,three is a crowd .
翻译为“两人成伴,三人不欢”是可以的,但并不是“两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃“的意思。

事实上,我们一般是只说这条谚语的前半句,Two's company~ 用于下面的场合。如,你和你的女朋友在一起打算呆一会儿,而这个时候你的一位朋友在扮演电灯泡,那么你可能会告诉他:Two's company, 意思是说,“你该走啦,别妨碍我俩谈恋爱啦!”

觉得 2旁观者清 更确切些

1.三岁看到老.
2.旁观者清.
3.宁缺勿烂.
4.两人成伴,三人不和.

Beauty is the eyes of the beholder
pr.
情人眼里出西施