河流的水文特征包括:请教一个标题的翻译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 22:03:55
As Mad as Hell in China's Blogosphere
Opinionated Netizens are Unleashing a Flood of complaints Against Corporations

下面哪个翻译比较好???

1)中国博客圈里的怒气冲天
――固执己见的网民对商家的抱怨排山倒海
2)中国博客圈生气了
――网民对商家的抱怨如山洪爆发

或者请您提供更好的翻译。

谢谢!~@!
谢谢大家~~~~~
两个待选翻译都不太好!
所以想请教大家!!!

中国博客空间炸了锅
执拗的网民正对该公司发出排山倒海式的投诉

2吧,应该就是2

个人认为上述翻译都不配叫“翻译”起码我是这样认为的!

中国博客圈内怒气腾腾

执拗的网民们对商家们载声怨道

上面是我的鄙见!赐教!

1)翻译得不错, 很生动.
可以再准确些:
中国博客圈里群情激愤
固执的网民正发泄着对大公司排山倒海式的抱怨.

中国博客空间炸了锅
执拗的网民正对该公司发出排山倒海式的投诉
不错!