三年级亲子活动方案:急!!!四大名著全球发行量?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/26 19:12:57
中国古典四大名著中的哪一部在全世界的译本和发行量最大?回答最好有依据,最好要有相关的统计资料?无依据者一律免答,谢谢

发行量最大是水浒。

  转载 人民网

  学术研究相当专业 电视改编荒唐可笑

  那是今年4月15日的下午,纽约的天气稍稍有点热。在哥伦比亚大学的一个讲堂里却拥挤了200多名听众,他们正在听中国知名作家刘心武先生“揭秘”《红楼梦》。精彩的演讲不断引起热烈的掌声和叫好声。演讲结束了,一个美国华裔青年走了上来,他激动地对刘心武说:“虽然没有完全听懂,但您的普通话很好听!这么好听的中国话像音乐一样,让人很感动。”这让为演讲做了精心准备的刘心武真不知说什么是好,它也生动反映了大多数美国人对中国四大名著的了解程度。

  “仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海”

  刘心武先生的这趟美国之行吸引了国内媒体的高度关注。各媒体纷纷以《刘心武美国讲“红楼”受欢迎,掀起古典文学热潮》、《刘心武“揭秘红楼”在美演讲反响强烈》等为题做了报道,详细描述了演讲当天的盛况,比如“当地‘红迷’争相前往。开讲之前,整个讲堂就已经座无虚席”;“刘心武的访美讲座在美国掀起了新一轮的古典文学热潮,各大媒体纷纷报道刘心武将要在哥大举办讲座的消息”;“哥伦比亚大学将4月15日定为‘刘心武日’”……一时间,让人感觉美国人一下子痴迷上了《红楼梦》,对中国的古典文化产生了浓厚的兴趣。果真如此吗?

  刘心武给记者讲述的却是不同的情形。“那天,纽约有几百种文化活动同时展开,有一个关于吴哥窟的研讨会,还有一个东欧的作家在签名售书……”由于是中文演讲,200多位听众几乎都是黄皮肤、黑头发。算上拉美裔的美国人,大概只有10几个非华裔美国听众,中途有一个白人退场。“《红楼梦》对他们来说太难了!”不少年轻华裔听众在美国生、美国长,对《红楼梦》也是一知半解,“他们想感知一下母国的文化”。

  刘心武告诉记者,美方举办讲座的目的不是向美国人宣传“如何正确无误地理解《红楼梦》”,而是意在以通俗生动的演讲,让一般美国人知道“中国有个伟大的作家曹雪芹写了部伟大的小说”。当天,没有能用英文演讲让刘心武感到非常遗憾。“语言是中美文化交流的重大障碍之一。”当记者问到这次去美国讲《红楼梦》对中美的文化交流能起到什么作用时,刘心武形象地回答说,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海。”

  在美国访问期间,不少地道的美国人对于中国文化的无知让刘心武感到非常惊讶。“简直到了骇人听闻的地步,在得克萨斯州,居然还有美国人问我,中国的女人是不是还裹小脚,男人是不是还留着辫子!”

  书店难寻四大名著踪影

  在美国待久了,其实并不难理解刘心武先生的惊讶。中国的四大名著在美国书市上还属“象牙塔尖”类的作品,一般美国书店里很少见到它们的踪影,似乎正在兴起的“汉语热”和“中国热”尚未上升到中国古典文学这一层面。走进一般的美国书店,看到最多的中国书籍当推《道德经》、《孙子兵法》、风水和烹饪类读物,以及同“文革”有关的小说和资料性图书。

  前不久,
  记者来到华盛顿著名的史密桑尼博物院所设的书店,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。书店职员告诉我,根据电脑记录,书店以前曾进过《三国演义》,《水浒传》和《西游记》,但是不知为何书卖完后就没有再续。由于只有为数很少的专业书店有英译本中国四大名著出售,一些读者只能从网上订购。

  在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。

  相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王对普通美国人更有吸引力,很多美国人都知道《西游记》的故事。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。可惜的是,《西游记》翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中颇受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订工艺似乎还有待提高。

  至于位居四大名著之首的《红楼梦》,美国的高中和大学世界历史课本都会提到,说它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往会通过介绍《红楼梦》来描述大清王朝走向衰落的过程。《红楼梦》在美国被有的书评家称为是中国的《罗密欧与朱丽叶》。一般来说,美国人对宗族观念较不重视,而《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。

  对美国的青少年电子游戏迷来说,《三国演义》不算很陌生。数年前,有一部名叫《王朝勇士II》的电游在美国青少年中风靡一时。《王朝勇士II》是根据《三国演义》的故事情节改编的。人名和地名都来自原著,控制盘上还有“武术”的汉语拼音按键,只是语言和音乐都已“全盘西化”。但《王朝勇士II》还是引领了不少美国青少年去原著中“寻根”。家住纽约的青年瑞查康就是这样“按图索骥”找到《三国演义》,并被原著所深深吸引。他对记者说,自己从书中真正了解到什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,并从历史的视角理解中国人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(英文直译为《三个王国》)在各个版本中较受欢迎,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。

  “学术界专业性甚至超过中国”

  “美国是个多元的社会,虽然大多数普通美国人不了解四大名著,但在学术界,一些专家的专业性甚至超过中国的学者。”刘心武先生说。

  美国耶鲁大学著名汉学家莱克曼·珍妮教授对四大名著很有研究,前些年还发表了点评四大名著的专著。书中写道,《红楼梦》是中国文化的一个永恒魂灵。正是《红楼梦》深远的人文意境,使它堪称中国四大名著之最。

  耶鲁大学还有一位红学大师——史景迁教授。他于1936年出生在英国伦敦,1959年前往耶鲁攻读中国近代史博士学位。史景迁是一位不折不扣的“红学迷”,曾去故宫博物院搜集第一手资料,做了大量的研究,完成了博士论文《曹寅和康熙皇帝》。这篇论文相当独到,于1966年出版成书,至今被不少中国学者引用。史景迁还一直要求他的学生至少读通四大名著中的一本。

  让唐僧和观音亲吻

  有的美国人忽略四大名著,有的美国人研究四大名著,还有的美国人喜欢按照自己的想法来改编四大名著,经他们改编后的四大名著往往面目全非,让中国人哭笑不得。

  美国NBC电视网曾播放过《西游记》改编的4集电视剧,在剧中,观音菩萨竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲嘴的镜头。不少中国人看过后,已经完全没有愤怒的感觉,所有的评语都是“可笑”和“荒唐”。

  今年6月,又传出消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》将于2008年面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’!”

  “四大名著必将会吸引越来越多美国人的目光”

  一位曾于上世纪80年代在耶鲁大学师从史景迁教授主修中国历史的学者告诉记者,当年在史景迁的影响下,她在大学时代完整地阅读了四大名著。这位学者完全赞同史景迁的观点,那就是,四大名著是中国文化的精髓,要想真正了解中国文化,必须先读懂四大名著。

  约翰·霍普金斯大学高级外交学院中国研究系项目协调员季肇瑾女士告诉记者,近年来,美国的公立高中开始增设中文课程和相关考试,所教内容和考试题目范围侧重了中国的历史和文化知识。许多美国大学的东亚或中国研究院系都开设了有关《红楼梦》研究的课程。有些大学则将《红楼梦》列入学生推荐读物的书单中。

  季肇瑾说,当美国的“汉语热”向深层次延伸时,中国经典名著必将会吸引越来越多美国人的目光。可以预见,在不久的将来,四大名著会更多地进入到美国普通书店和普通美国人阅读的书籍之中。

在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。