夏意古诗:求翻译:很简单的一段,3句话!!!请帮助我!!!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 23:01:11
我知道对英语好的人来说很简单,可是我英语很烂啊!!!
高手一定要帮帮我!

月色下的塞纳河温柔而富有诗意。两岸的华美建筑流光溢彩,霓幻无穷,令人目不暇接。从船上看去,一座又一座漂亮的大桥不时从头顶掠过,每个桥洞都雕刻有精美的人物塑像,默默地注视着往来的各色人流。

就这些。好人一定要帮我!
好人一生平安哦~~^_^
请不要用网上翻译网站翻译的来回答问题!请高手自己翻译!

Moonlight under of Seine gentleness but full of poetry.The The gaudiness of the cross- straits constructs the quickly passing time to overflow colourful, the the secondary rainbow 幻 is endless, make person eyes not the connect.From see go to on the boat, the one and other beautiful and big bridge is often and from the beginning a sweep, each bridge holeses carve to have the elegant person statue, looking at the each color person of the come-and-go to flow silently.

Moonlight under the Paris tenderness and rich poetry. Colorful streamers decorated the construction of cross-strait China and the United States, offering fantasy endless, and people stunts. From the ship looked, a bridge and a beautiful nose flit from time to time from each Qiaodong figures are carved with exquisite statue, quietly watching from the different people.