国木田花丸手办:英语翻译高手请进
帮忙翻译一下
如果你想往上爬,用你自己的腿.不要太飘飘然了,不要骑在别人的背后或者头顶.
你若想有所建树,就靠自己努力!不要让自己高高在上,也不要期待站在别人的肩膀上获得成功的果实!
往上爬要靠自己!不要靠别人,更不要踩着别人的肩膀往上爬!
我觉得这句话的翻译重要的是不能完全直译,否则会觉得传达的意思有偏差。
别人的背和头,一定不能这样译,这样会吸引别人的注意力,而使读者对于本身靠别人往上爬的意思有所忽略。
还有,carried aloft这里,表明是被别人抬高,理解一下全句的意思,也就是说靠别人而使自己处于高位,一定不能译成什么高高在上,或者飘飘然,意思就不对了。
是德国哲学家 尼采. F. W说的名言:)~~
原文:If you would go up high, then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads. (F. W. Nietzsche, German Philosopher)
意思是:
“如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿! 不要让别人把你抬到高处;更不要坐在别人的背上和头上。”-(德国哲学家 尼采. F. W.)(F. W. Nietzsche, German Philosopher)
如果你想往上爬,用你自己的双腿.不要高高在上,更不要骑在别人的背上或头顶上.
这是德国哲学家 尼采. F. W说的名言:
如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿! 不要让别人把你抬到高处;更不要坐在别人的背上和头上.
或,
往上爬要靠自己!不要靠别人,更不要踩着别人的肩膀往上爬!