华为系统推送:翻译下列句子

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 23:40:50
1.Those who are not well experienced in the special terms of foreign exchange would do well to confine themselves to the use of " apperciate"and " depreciate"when describing a movement in the value of any particular currency.
2.The rates are quoted in terms of a changeable number of home currency per fixed foreign currency unit.

1.Those who are not well experienced in the special terms of foreign exchange would do well to confine themselves to the use of " apperciate"and " depreciate"when describing a movement in the value of any particular currency.

------当任何货币价值有浮动的时候,那些对外汇术语不是很有经验的人总是喜欢用到“增值”与“贬值”这两个词语

2.The rates are quoted in terms of a changeable number of home currency per fixed foreign currency unit.

------这种比率的常用 表达/求得 方式是:每固定单位的外币相当于多少本国货币。(言下之意,此rate的求得/表达方法是 本国货币 除以 外国货币
比如:200人民币=100美元
那么,这个rate,对中国来说就是:
求得方式:200/100=2
表达方式:200人民币 per 100美金)

搂主是不是学会计的?

1.Those who are not well experienced in the special terms of foreign exchange would do well to confine themselves to the use of " apperciate"and " depreciate"when describing a movement in the value of any particular currency.
2.The rates are quoted in terms of a changeable number of home currency per fixed foreign currency unit.
翻译成中文就是
1.那些不是好老练的用外汇的特别期限会做很好限制自己对对"apperciate"and 的"用途depreciate"when 描述运动按任一特殊货币的价值。
2.率被引述根据本国货币的一个多变的数字每固定的外币单位。

1.那些不是好老练的用外汇的特别期限会做很好限制自己对对"apperciate"and 的"用途depreciate"when 描述运动按任一特殊货币的价值。
2.率被引述根据本国货币的一个多变的数字每固定的外币单位。