贵州汽车币2017年价位:翻译(英译汉)(关于一篇文章)

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 01:56:03
But “nothing will stop Grania,” Itani writes. “When she is alone she stands on tiptoe on the stoop at the back, behind the laundry, and she watches her reflected mouth in the narrow window. He takes a bite. She studies each word separately. She holds her voice as close to herself as she can. It is like pressing a pillow against her chest, the way the boy in the picture presses the book to his sailor suit.”

但是“什么都不能阻挡格拉妮亚”。伊达尼写道:‘当她独自一人时,她踮起脚站在洗衣方后面的门廊里,拿狭窄的窗玻璃作镜子,观察自己的口型。He takes a bite,她把这句话拆开来一个一个词地学,她把声音放得不能再低,只有自己能听见,如同有个枕头紧压着她的胸口,就好象画上的男孩抱着书,让书紧紧贴着水手服的样子。

这里有问题的是中间插入的He takes a bite,在网页上找到的原文,这几个字是斜体,而且连在一起(Hetakesabite),所以应该是指Grania正在学说的一句话。

但..nothing 将停止Grania,.. Itani 写。 ..When 她是单独她站立热切在弯身在后面, 在洗衣店之后, 并且她观看她的被反射的嘴在狭窄的窗口。 他采取叮咬。 她分开地学习各个词。 她举行她的声音和紧挨她自己如同她能。 它是象按枕头反对她的胸口, 方式男孩在图片按书对他的水手衣服。..

“然而什么也阻止不了grania,itani写道:独自一人时,grania踮起脚尖站在洗衣房墙后的板凳上, 她看到了自己嘴唇映在了那扇狭窄的玻璃里。He-takes-a -bite。她一个字一个字地辨认着这些单词。她极力地压低自己的声音,就如同有个枕头顶在她胸口似的,正如画中的那个男孩紧紧地把书贴在自己海兵服上一样。”

stoop是否是stool之误

he takes a bit参考了楼上的意见。
我也是觉得有些莫名其妙