假妻真爱老婆你别跑:翻译thx!!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 04:27:31
1,rob the cradle
2, a flash in the pan
3, come in handy
4, get off one's ass

1.rob the cradle
同对方年龄相差悬殊的人亲热相处或结婚
汉语俗语叫“老牛吃嫩草”
2.a flash in the pan
n.
昙花一现
--
“昙花一现”的概念可以用a flash in the pan的短语来表示。此语中flash的意思是“闪光”,pan是旧式火枪的“药池”。据说,在使用这种火枪的时候,有时只见药池冒出火花却发不出子弹。后来人们将此现象转而比喻一时“走红”或“成功”的人或事。该语常作表语,用作定语时需用连接号:a flash-in-the-pan.
例:那个可是也只是昙花一现,出了几张唱片就消声匿迹了。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
3.come in handy
v.
迟早有用, 派得上用场
俗话说:“书到用时方恨少”多学着点吧,迟早有用
4.get off my ass
少罗嗦 还可以翻译成 滚蛋 离我远点
---------

1、生死欲夺
2、星星之火
3、垂手可得
4、走狗

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)
a flash in the pan 昙花一现;一时的成功
come in handy 迟早有用
get off one's ass 直译是离开某某人的屁股,呵呵
大概是不要做某人的跟屁虫的意思