东北酱肘子的正宗做法:越是民族的,越是世界的,咋翻译啊?THX

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 23:03:10
越是民族的,越是世界的,咋翻译啊?THX
Things owned by a nation should be shared with the world.
似乎不能体现“越..越..”所表示的那种程度和那种趋势的意思。

汉语中有这样的说法,但是在英语中很难找到对应的话,这是因为汉语大量地使用虚词,意思也比较含糊;英语习惯用实词,内容也有很强的针对性。越是..越是对应的看起来是the more...the more的句型,其实在这里不太适用,因为the more...the more的句型需要主语,不加也行,就是看着不像英文。这不像no pain no gain之类的短语。

原文的意思似乎是说,民族的就是世界的。试译为:
Things owned by a nation should be shared with the world.

Things owned by a nation should be shared with the world

民族的就是世界的:
To Be International, We must Be National.
改一下句序:
The more National, the more International.

The more it is ethical, the more it is international.

The more ethnic, the more globalized.

the more belong to the nation,the more belong to the world

中文是什么意思,能说明下吗?