iphone7一晚上掉电6%:怎样翻译日本人的英文姓名?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/06 15:45:40
我一点也不懂日语,但在翻译英文资料是不时会遇到日本人的姓名。请问翻译这些英文的日本人姓名有什么好办法吗?

这里就有一个:Tomoji Murakata

肯请专家帮忙翻译一下。
谢谢各位。

可是在中文译文中夹杂一个英文名字总觉得不是那么回事儿。

这个确实很难,我现在在日本都没搞懂他们的名字。

就像上面的人说的一样,国际上一般都不把日本人的名字写成汉字,都是用罗马字母表示,这样做的用意就是,外国人也能读出他的名字,没有混淆。如果一定要知道他的名字的汉字的话,也有个建议,像你这种情况,可以用日语输入法试一试,日本人的名字都可以写成罗马拼音,就像你现在的tomoji murakta,直接输进去就可以了,能不能出来再说呗,一般情况下还是好用的。

日本人的名字很特别,同样的汉字读法却不尽相同。所以只是看汉字的话,就是日本人也不能读对。一般来说,日本人的名片都会在背面注上像你提问的这种英文字母。而实际上这不是英文名,而是罗马字母。就像是我们汉语拼音一样,可以拼出读法。我认为你翻译的时候,完全可以使用这个罗马字母就ok了,免得你打成汉字不对。

Tomoji Murakata.

In English we do not translate Japanese names, rather we keep the same sound as the Japanese. This is the same with peoples names and names of places. So for example " 东京" in English we say Tokyo, which is the same as in Japanese, we do not translate the names.

那个不是他们的英文名字,而是他们本来名字的罗马字拼音而已,一般不用翻译,我二外学日语的.那个的真实用途是,日本人自己也不一定能搞清楚他们日本人的名字怎么年念,所以就用罗马字拼音注出来,省得在正式场合念错,就这么白痴,不用专门翻了.人家"田中"的本来读音就是"tanaka",你再翻回去"tianzhong"好象多此一举.

就直接写上去就可以了,新闻里讲到日本人名字的时候都是这样拼的

都翻译成“猪”就好了