圣洋少爷脚下为:翻译一小段话

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 05:00:46
If I can stop one heart from breaking,I shall not live in rain;
If Ican ease one life the aching, or cool one pain, or help one fainting robin,unto his nest a gain, I shall not live in vain.
再准确一点.

楼上的太帅了~~
这样也可以阿…… 简直是一首现代诗了~~~~~

我也来翻翻 不过权当兴趣 我喜欢把自己的感受强加上去~~ ^ ^ ~~ 每个翻译大抵也是如此~

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in rain;

If I can ease one life the aching,

or cool one pain,

or help one fainting robin,

unto his nest again,

I shall not live in vain.

倘若我能让一颗心不再受伤,

自己的生命便也不会悲凉。

倘若我能为苦难的生命抚平创痛,

或是让无可忍耐的疼痛稍稍减轻,

或是帮助跌落的知更鸟回到树上,

自己的生命便也不会惨淡而虚妄。

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching,
or cool one Pain,
Or help one fainting Robin
into his Nest again,
I shall not live in Vain.
--Emily Dickinson

假如我能使一颗心免于破碎,
我便没有白活一场.
假如我能消除一个人的痛苦,
或者平息一个人的悲伤,
或者帮助一个昏迷的知更鸟,
重新回到它的巢中,
我便没有虚度一生!

如果我可以阻止一颗心的破碎,我就不会活在愧疚中~
如果我可以安慰一颗生命的疼痛,或者只是降低痛苦
或者帮助一颗迷途的心 ,直到他重新找到归宿
我就不会白活了

如果我可以阻止一颗心的破碎,我就不会像现在一样淋雨;如果我可以治疗一个生命的疼痛,哪怕只是降低痛苦,或者帮助一颗迷途的心,直到他重新找到归宿
我就不枉此生!

这是我自己翻的,这句是不是HELEN4所打的Emily Dickinson名言警句啊?我不知道...如果可以,就把分加给她吧,呵呵~我只是翻翻,练练自己的翻译能力.因为我是外国语大学的,呵呵~明年要考专业英语4级了嘛~

假如我能使一颗心免于破碎,
我便没有白活一场.
假如我能消除某人的痛苦,
或者平息某人的悲伤,
或者帮助一只昏迷的知更鸟,
让它重新回到巢穴中,
我便没有虚度此生!

我觉得这样翻更完美一些。但是,我要投helen4 - 秀才一票,因为可见他/她对知识的长期积累,才能找到文章的出处,让我们受益匪浅啊!谢谢喽!我很喜欢艾米丽 迪金斯的,才华横溢的女孩,可惜英年早逝阿!

如果我可以阻止一颗心的破碎,我就不会活在愧疚中;
如果我可以安慰一个生命的痛苦,或者只是降低痛苦
或者帮助一颗迷茫的心 ,直到他重新找到归宿
我就不会白活了!