描述人自私自利的句子:请问这句话用日语怎么说

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 01:10:58
“当你害怕时一定要面对”
请问一楼的朋友,为什么要有“确かに”呢?还有,“直面”的假名是什么呀,还有,とき后面不用加“は”吗?

这句话中文的意思本身也可以有多种理解,所以日文的译法也有多种。在这里列举一下,你可以选择一个最符合你想要表达的。

1.恐れているからこそ、直面しなければならない。
…からこそ是“正(因为)……”的意思。这句话也就是“正是因为害怕才更不得不面对”。

2、恐れている时、必ず直面しなさい。
必ず是必须、一定的意思,…しなさい用在动词后表示一种比较强烈的建议。这句日语的意思最接近你的原句,也就是“当你害怕时一定要面对”。

3、恐れても、直面(ちょくめん)すべきだ。
…ても是即使的意思,…すべき是应该的意思,这句话也就是“即使害怕也应该面对”。

个人认为,顶楼的几位只不过用了翻译软件,他们的翻译实在令人不敢苟同。
乾之丁先生翻得最详细。
nalumi先生是我认为一般情况下最正确的答案。

还有和smile0415 探讨一下,
这个地方用ぜひ、语感很怪,好像在用中文去套日文。
我觉得应该用必ず。

>smile0415
ぜひ在祈使句里感觉有邀请的意思,无论如何...口气很软。
必ず能不能用祈使句,你去网上go一下,必ずください、会出来几千条...

不好意思,我觉得一楼的回答得不怎么对,
那个“确かに”、何とかおかしい感じがしている。
我是学日语专业的,如果你相信我,那我告诉你,如果按你的中文翻,是:恐れるときぜひ直面してください。
词语句型解释:
恐れる(おそれる):害怕;担心;敬畏。
直面(ちょくめん):面对,面临。
してください:句型,祈使句,请......

如果是:即使害怕也要面对,就翻成:
恐れても直面しなければならない。
其中 しなければならない 是必须做,不得不做...的意思。
如果其他前辈觉得翻得不好,也可以跟我提意见...

看了下面几位的回复,我想补充一点,大家对“一定”这个副词的翻译似乎意见不统一,我认为“ぜひ”,是最好的,请大家查一下字典,“ぜひ”可以用在祈使句里表示“一定...” 而“确かに”和“必ず”都是用于判断句的。

呵呵,我说了我的回答是依据字典的,请page76查一下《广辞苑》

直面(ちょくめん)
恐れていても、直面しなければならない。

あなたが恐れている确かにとき直面しなければならない

恐れている确かにとき直面しなければならない