上海婚庆公司司机招聘:英语专业本科为什么要学《中国文学史》和《现代汉语》啊。。。。

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 12:45:28
这跟英语差的太远了吧,学来何用??浪费时间!!
我可不想当什么翻译大家,就当个小小的翻译就到头了,也需要把这两门课学好么,看来是必须要学好了!

应为这是国家教育部规定的,全日制本科生必修的课程,而且最为语言类专业的学习者,熟练掌握好自己的母语是非常重要的,只有精通本国的语言,才能在英语或其他语言的学习方面有更长足的进展。
比如,我国的翻译家王佐良本人就是国学和汉文学的爱好者,对中国文学有很深的造诣,才能翻译出别人根本无法超越的范本。
作为同是英语语言文学专业的本科生,可以说,翻译和口译课是我们的专业必修课,如果想在这个方面有所发展,就必须在对自己语言文化有一定深度的了解基础上才可以有掌握翻译技巧和能力的可能性。无论想深入研究还是浅尝辄止,概莫能外。
就算不当翻译大家,作为一般的常规口译“小家”,汉语能力的好坏也直接影响到译文的质量。试想,一个连本国语言都掌握不好的人,如何在另一门非母语的语言项目内有所造诣。
说到底,语言是文化的一个分支,它是用于表达思想的工具,中国文化博大精深,是任何国家都不能比拟的。另外语言文字的精髓是相通的,掌握好母语对学习第二,第三语言的帮助不可估量。相对于理工科专业的学生,语言专业的学生才是这类课程的最佳学习者!

英语专业的学生出来,要能够理解和贯通英语文化和汉语文化,所以除了要对两种语言熟悉,还要对它们的一些文化常识和文化背景有所了解.

连中国文化都没有个比较深入的了解的话,根本谈不上成为一个好的文化信使!

这是应试教育的结果,凡事一概而论,或许不太适合某些专业或个人的工作,但这不是我们所能解决的,呵呵,只能被动适应了。

如果英语水平相当,而中文水平有差异,那当然是中文水平强的人翻译更好。

英语专业人的能力其实是看他掌握双语的能力,能在两种语言中运用自如
好好学吧,绝对有好处