爱奇艺vip激活网址:这句怎么翻译比较合适?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 08:50:23
Aside from (the writer's) lies and changing of my words, I am blessed to have this job and wonderful family that I do.
一个美国艺人对一家杂志虚假报道她患好食症做出的辩解,writer指曾采访过她的新闻记者。我倾向于hly2004的翻译,但是可不可以更通顺一点呢?“that I do”怎么翻译比较好?

撇开(笔者)的谎言和对我说的话的更改不说, 我对能拥有这份工作,以及这个完美的家庭感到幸运.

that I do.
that I have 我拥有do replace have

除(作家的) 谎言和改变我的词之外, 我保佑有我的这个工作和美妙的家庭。

楼上的翻译毫无疑问是错的。
最好有上下文或语境,否则我不愿意尝试。